Скачать яндекс переводчик на компьютер: %d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%87%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d1%8c%d1%8e%d1%82%d0%b5%d1%80 – перевод с русского на английский

Яндекс.Перевод в оффлайне. Как компьютеры научились хорошо переводить / Хабр

Сегодня в App Store вышло

обновленное приложение

Яндекс.Перевода для iOS. Теперь в нем есть возможность полнотекстового перевода в офлайн-режиме. Машинный перевод прошел путь от мейнфреймов, занимавших целые комнаты и этажи, до мобильных устройств, помещающихся в карман. Сегодня полнотекстовый статистический машинный перевод, требовавший ранее огромных ресурсов, стал доступен любому пользователю мобильного устройства – даже без подключения к сети. Люди давно мечтают о

«вавилонской рыбке»

– универсальном компактном переводчике, который всегда можно взять с собой. И, кажется, мечта эта постепенно начинает сбываться. Мы решили, воспользовавшись подходящим случаем, подготовить небольшой экскурс в историю машинного перевода и рассказать о том, как развивалась эта интереснейшая область на стыке лингвистики, математики и информатики.

«Это все делает машина», «Электронный мозг переводит с русского на английский», «Робот-билингва» – такие газетные заголовки увидели читатели ликующей прессы 8 января 1954 года. А днем ранее, 7 января, научный компьютер IBM 701 принял участие в знаменитом Джорджтаунском эксперименте, переведя около шестидесяти русских фраз на английский. «Семьсот-первый» использовал словарь из 250 слов и шесть синтаксических правил. И, конечно же, очень тщательно подобранный набор предложений, на которых проводилось тестирование. Вышло настолько убедительно, что восторженные журналисты со ссылками на ученых заявляли о том, что через несколько лет машинный перевод почти полностью заменит классический «ручной».


Джорджтаунский эксперимент был одним из первых шагов в развитии машинного перевода (и одним из первых применений ЭВМ для работы с естественным языком). Тогда многие проблемы из тех, с которыми предстояло столкнуться в будущем, были еще не так очевидны. Однако главной проблемой, по иронии, стало то, что как раз таки было очевидно с самого начала – компьютеру труднее всего давалась работа с многозначными словами. На более-менее естественных предложениях система практически полностью переставала справляться с задачей. Сложная многокомпонентная структура таких систем также создавала проблемы: например, синтаксический анализ не всегда срабатывал верно, и составное слово guitar pick (медиатор) могло быть переведено как «выбор гитары». Также плохо переводились многозначные слова, смысл которых зависел от контекста. Например, текст «Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen» вызывал (и продолжает вызывать) очень много сложностей – как словосочетание «toy box», переводившееся как «игрушечная коробка», а не «коробка для игрушек», так и «in the pen», которое переводилось как «в ручке», а не «в детском манеже». Сложности были огромными, и в итоге за 12 лет сдвинуться с мертвой точки почти не получилось. В 1966 году разгромный доклад ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) положил конец исследованиям в области машинного перевода на следующие десять лет.

Пока же настроения после Джорджтаунского эксперимента были еще весьма радужными и машинному переводу предрекалось большое будущее, американцы начали всерьез задумываться об использовании новой технологии в стратегических целях. Что в полной мере осознавали и в СССР. В начале 1955 года Академией Наук СССР были созданы две исследовательские группы – в Математическом Институте имени В. А. Стеклова (руководителем группы стал выдающийся математик и кибернетик Алексей Ляпунов) и в Институте точной механики и вычислительной техники AН СССР (её возглавил математик Д. Ю. Панов). Обе группы начали с детального изучения Джорджтаунского эксперимента, а уже в 1956 году Панов опубликовал брошюру, в которой излагал результаты первых экспериментов по машинному переводу, проведенных на компьютере БЭСМ. В том же 1956 последовала публикация об аналогичных изысканиях в институте им. Стеклова за авторством Ольги Кулагиной и Игоря Мельчука, которая вышла в сентябрьском номере журнала «Вопросы языкознания». Эта публикация сопровождалась различными вводными статьями, и вот тут-то было обнаружено кое-что интересное: оказалось, что в 1933 году в АН СССР обратился некий Пётр Петрович Троянский, эсперантист и один из соавторов БСЭ, с проектом машинного переводчика и просьбой обсудить этот вопрос с лингвистами Академии. Ученые отнеслись к идее скептически: дискуссии вокруг проекта продолжались одиннадцать лет, после чего связь с Троянским была внезапно потеряна, а сам он предположительно уехал из Москвы.

Эта историческая находка удивила исследователей; начались изыскания. Удалось найти авторское свидетельство Троянского на «механизированный словарь», позволяющий быстро переводить тексты одновременно на несколько языков. После очередного пленарного заседания, на котором Ляпунов прочитал доклад об этом изобретении, Академией Наук был создан специальный комитет по изучению вклада Троянского. Прошло несколько лет и, наконец, в 1959 году была опубликована статья «Перeводная машина П. П. Троянского: сборник материалов о машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П. П. Троянским в 1933 г.» за авторством И. К. Бельской и Д. Ю. Панова. Вскоре было опубликовано и авторское свидетельство, из которого было видно весьма оригинальное технологическое решение устройства.

В проекте машина Троянского представляла собой стол с наклонной поверхностью, перед которым была закреплена фотокамера, совмещенная с печатной машинкой. Клавиатура печатной машинки состояла из обычных клавиш, которые позволяли кодировать морфологическую и грамматическую информацию. Лента печатной машинки и плёнка камеры должны были быть соединены вместе и подаваться синхронно. На самой же поверхности стола должно было быть расположено так называемое «глоссарное поле» – свободно двигающаяся пластина с напечатанными на ней словами. Каждое из слов сопровождалось переводами на трех, четырех и более языках. Все слова должны были быть даны в начальной форме и расположены на доске таким образом, чтобы наиболее часто используемые слова были ближе к центру – как буквы на клавиатуре. Оператор машины должен был сдвинуть глоссарное поле и сделать фотоснимок слова и его переводов, одновременно набрав на печатной машинке относящуюся к слову грамматическую и морфологическую информацию. В итоге получалось две ленты: одна со словами сразу на нескольких языках, а вторая – с грамматическими пояснениями к ним. Когда весь исходный текст был набран таким образом, материал уходил носителям языка – ревизорам, которые должны были сверить две ленты и составить по ним тексты на своих языках. Далее материалы должны были быть переданы редакторам, знающим оба языка. Их задачей было довести текст до литературного вида.

Главная идея изобретения – разделение процесса перевода на три основных этапа (кстати, первый и последний в современной терминологии назывались бы «pre-editing» и «post-editing»). Что интересно, самые затратные по времени процессы (кодирование исходного текста и синтез из этой информации текстов на других языках) требуют от операторов всего лишь знания родного языка.

Таким образом, перевод осуществлялся сначала между естественным языком и его логической формой, затем между логическими формами двух языков, а после этого текст в логической форме целевого языка выверялся и приводился к естественной форме. Троянский, как историк науки, несомненно знал о теориях Лейбница и Декарта о создании универсального языка и переводе через интерлингву. В предложенной им технологии прослеживается влияние этих теорий. Более того, Троянский был эсперантистом, и построил систему кодирования грамматической информации на основе грамматики Эсперанто (от чего позже по политическим соображениям был вынужден отказаться).

Что особенно интересно, уже в сороковые годы Троянский рассматривал перспективы создания «мощного переводного устройства на базе современных технологий связи». Однако при жизни идеи изобретателя были встречены академическим обществом с огромным скепсисом и впоследствии преданы забвению. Троянский умер в 1950, не дожив совсем немного до начала работы над машинным переводом в Советском Союзе. Английский исследователь машинного перевода Джон Хатчинс считает, что если вклад Троянского не был бы забыт, принципы его переводной машины легли бы в основу первых экспериментов на БЭСМе, и это бы поставило изобретателя в ряды «отцов» машинного перевода наряду с Уорреном Уивером. Но, к сожалению, история не имеет сослагательного наклонения.

Перенесемся на сорок лет вперед, в восьмидесятые. После ALPAC’а ни у кого, кроме самых отчаянных энтузиастов, не было серьезного желания заниматься машинным переводом. Однако, как это часто бывает, двигателем прогресса стал бизнес. В конце шестидесятых курс на глобализацию мира был уже очевиден. Перед международными компаниями встала острая необходимость поддерживать тесные торговые контакты в нескольких странах одновременно. В 1980-е годы запрос бизнеса на технологию быстрого перевода документов и новостей возрос: и тут «расчехлили» машинный перевод. Не отставало и Европейское экономическое сообщество – будущий Евросоюз – в 1976 в этой организации стал активно использоваться SYSTRAN – первый в истории коммерческий машинный переводчик. В дальнейшем эта система стала почти обязательным приобретением любой уважающей себя международной компании: General Motors, Dornier и Aerospatiale. Не оставалась в стороне и Япония: все увеличивающиеся объемы работы с Западом вынуждали крупные японские корпорации вести свои разработки в этой области. Правда, в большинстве случаев они (как и «Систран») так или иначе были вариациями правиловых (rule-based) систем, с их известными «родовыми» травмами – неумением корректно работать с многозначными словами, омонимами и идиоматическими выражениями. Такие системы также отличались большой дороговизной, поскольку для создания словарей требовался труд большого штата профессиональных лингвистов, а также негибкостью – довольно затратным делом была адаптация для нужной предметной области, не говоря уже о новом языке. Исследователи по-прежнему предпочитали концентрироваться на системах, использовавших правила, а также семантический, синтаксический и морфологический анализ.

По-настоящему новая эра машинного перевода началась в 1990-х годах. Исследователи поняли, что естественный язык очень сложно описать формально, и еще сложнее применить формальные описания к живому тексту. Это было слишком тяжелой и ресурсоемкой задачей. Нужно было искать другие пути.

Как обычно, когда проблема кажется практически неразрешимой, полезно сменить перспективу. На сцене снова появилась компания IBM, одна из исследовательских групп которой разработала систему статистического машинного перевода, названную Candide. Специалисты подошли к задаче машинного перевода с точки зрения теории информации. Ключевой идеей стала концепция так называемого канала с ошибками (noisy channel). Модель канала с ошибками рассматривает текст на языке A как зашифрованный текст на любом другом языке B. И задача переводчика – дешифровать этот текст.

Прибегнем к забавной иллюстрации. Представьте себе англичанина, который изучает французский язык и с целью попрактиковаться в нем приехал во Францию. Поезд прибыл в Париж, и нашему герою нужно найти камеру хранения на вокзале Гар-дю-Нор. После безуспешных поисков он наконец обращается к случайному прохожему и, заранее обдумав фразу на английском, спрашивает его по-французски, не знает ли тот, где можно найти камеру хранения. Задуманная английская фраза как бы “искажается” и превращается во фразу на французском языке. На беду, прохожий оказывается англичанином, и знает французский довольно плохо. Смысл фразы он восстанавливает, пытаясь восстановить с помощью своих познаний во французском и примерного представления того, что вероятнее всего имел ввиду его собеседник – то есть, говоря проще, пытается угадать, какую английскую фразу тот задумал.

IBM’овцы работали как раз с французским и английским: в руках исследовательской группы было огромное количество параллельных документов из оборота канадского правительства. Исследователи построили свои переводные модели следующим образом: собрали вероятности для всех сочетаний слов определенной длины на двух языках и вероятности для соответствия каждого из таких сочетаний сочетанию на другом языке.

Далее самый вероятный перевод e, допустим, на английский, для, например, французской фразы f может быть определен так:

где E – это все английские фразы в модели. Как англичанин пытался угадать мысли своего соотечественника, алгоритм пытается найти самую частотную фразу на английском, которая имела бы хоть какое-то отношение к тому, что потенциально могло быть задумано, когда произносилась французская фраза.

Такой простой подход оказался самым действенным. IBM’овцы не применяли никаких лингвистических правил, и, на самом деле, в группе практически никто не знал французского языка. Несмотря на это, Candide работал, и более того – работал довольно хорошо! Результаты исследования и общий успех системы стали настоящим прорывом в области машинного перевода. И самое главное, опыт Candide доказал, что не обязательно иметь дорогостоящий штат первоклассных лингвистов для составления правил перевода. Развитие же интернета дало доступ к огромному количеству данных, необходимых для создания больших моделей перевода и языка. Исследователи сконцентрировали усилия на разработке алгоритмов перевода, сборе корпусов параллельных текстов и выравнивании предложений и слов на разных языках.

А пока статистический машинный перевод находился в стадии промышленной разработки и медленно добирался до пользователей сети Интернет, на рынке онлайн-перевода господствовали rule-based системы. Здесь надо заметить, что – rule-based перевод появился задолго до интернета и начал продвижение в широкие массы с программ для десктопных компьютеров, и, чуть позже, переносных (palm-size и handheld) устройств. Версии для онлайн-пользователей появились только в середине 90-х годов и наибольшее распространение получил уже знакомый нам «Систран». В 1996 году он стал доступен пользователям интернета – система позволяла переводить небольшие тексты онлайн. Вскоре после этого разработки «Систрана» стал использовать поисковик AltaVista, запустив сервис BabelFish, благополучно доживший в составе Yahoo до 2012 года. Появившийся в виде веб-приложения в 1998 году и быстро ставший популярным в рунете PROMT-онлайн использовал собственные технологии, но работал также в парадигме rule-based machine translation.

Первопроходец статистического онлайн-перевода Google запустил первую версию сервиса Translate только в 2007 году, но очень быстро завоевал всеобщую популярность. Сейчас сервис предлагает не только перевод для более чем 70 языков, но и много полезных инструментов вроде исправления ошибок, озвучивания и т.п… По его следу идет не такой популярный, но довольно мощный и активно развивающийся онлайновый переводчик компании Майкрософт, предлагающий перевод для более чем 50 языков. В 2011 году появился Яндекс.Перевод, который сейчас поддерживает более 40 языков и предлагает разнообразные средства упрощения набора текста и улучшения качества перевода.

История появления Яндекс.Перевода началась летом 2009 года, когда Яндекс занялся исследованиями в области статистического машинного перевода. Все началось с экспериментов с открытыми системами статистического перевода, с разработки технологий поиска параллельных документов и создания систем тестирования и оценки качества перевода. В 2010 году приступили к работе над высокоэффективными алгоритмами перевода и программами для построения переводных моделей. 16 марта 2011 года была запущена публичная бета-версия сервиса Яндекс.Перевод с двумя языковыми парами: англо-русской и украино-русской. В декабре 2012 года появилось мобильное приложение для iPhone, через полгода версия для Android, а еще через полгода версия для Windows Phone.

Здесь мы возвращаемся к исходной точке рассказа – появлению офлайнового перевода. Напомним, что статистический машинный перевод изначально разрабатывался для работы на мощных серверных платформах с неограниченными ресурсами оперативной памяти. Но не так давно началось движение в обратном направлении – переработка мощных серверных приложений в компактные приложения для смартфонов. Два года назад приложение Bing Translator для Windows Phone научилось работать без подключения к интернету, а в 2013 компания Гугл запустила полнотекстовый офлайн-перевод на платформе Андроид. Яндекс тоже работал в этом направлении и вот в мобильном приложении Яндекс.Перевод для iOS появилась возможность пользоваться в офлайн-режиме сначала словарем, а теперь уже и полнотекстовым переводом. То, для чего раньше требовался этаж с мейнфрейм-системой, а затем мощный сервер с десятками гигабайт ОЗУ, сегодня помещается в кармане или дамской сумочке и работает автономно – без обращений к удаленному серверу. Такой переводчик будет работать там, где еще нет интернета — высоко над облаками, в двадцати тысячах лье под водой и даже в космосе.

Подводя итоги, можно сказать, что в области машинного перевода за последние десятилетия был достигнут огромный прогресс. И, хотя до мгновенного и незаметного для пользователя перевода с любого языка галактики пока еще очень далеко, но тот факт, что за последние несколько десятилетий в этой области совершен огромный скачок, не вызывает никаких сомнений, хочется надеяться, что новые поколения систем машинного перевода будут неуклонно к нему стремиться.

Яндекс.Переводчик – приложение-словарь для Андроид

Яндекс.Переводчик – компактный словарь на платформе Андроид. Переводчик, работающий в режимах оффлайн и онлайн. Распознавание и перевод текста на картинке, голосовой ввод текстов.

Яндекс.Переводчик – это одно из наиболее удобных приложений-словарей на платформе Андроид. Программа, созданная крупнейшей компанией, способна работать с 93 языками, распознавать картинки и поддерживает голосовой ввод. Ее функционал постоянно улучшается и расширяется.

Фотоперевод

Для 12 языков доступно онлайн-распознавание фото и перевод текстов с картинок. Сделайте фотографию прямо в приложении или загрузите уже существующую, выберите нужный язык, и программа мгновенно заменит оригинальные фразы на переведенные.

Голосовой перевод

Яндекс.Переводчик понимает человеческую речь, поэтому возможен голосовой ввод текста как на русском, так и на иностранном языке. Также в приложении доступно озвучивание целых предложений, что позволяет точно узнавать произношение как отдельных слов, так и фраз.

Переводы в режиме оффлайн

В приложении можно скачать оффлайн-перевод для большинства языков мира и это не потребует внушительных размеров памяти на гаджете. Загрузив соответствующий пакет в настройках, можно переводить на русский и обратно тексты, написанные на английском, французском, немецком, турецком, испанском и итальянском языках.

Переход на оффлайн-режим осуществляется в настройках, поэтому можно быть уверенным в том, что из-за приложения не расходуется мобильный трафик, когда это не нужно, а также в том, что программа будет работать без доступа к Интернету.

Другие возможности Яндекс.Переводчика

Помимо того, что создатели Яндекс.Переводчика активно переводят принцип его действия на нейронный машинный перевод, приложение обладает рядом плюсов по сравнению с другими словарями на платформе Андроид.

  1. Программа оснащена множеством разговорников, а также всевозможными наборами. IT-словари, топ-50 фраз, полезных в отпуске, лучшие выражения для составления резюме, в разделе «Популярные подборки» можно найти все самое необходимое.
  2. В приложении можно создавать собственные подборки переводов для работы, учебы или просто для развлечения, а также делиться ими с друзьями.
  3. Функция «Предложить перевод» помогает пользователям значительно улучшать качество машинного перевода.
  4. Специальные словарные карточки позволят быстро и просто выучить нужные слова.
  5. Среди прочих приятных мелочей программы – автоопределение языка и история переводов.

Скачать Яндекс.Переводчик

Альтернативные переводчики

Если Яндекс.Переводчик не подошел для вас по каким-то причинам, то у него существует множество альтернатив со схожим функционалом. В список лучших приложений-переводчиков для Андроид по праву входят Google Translate, Translate.Ru, а также Reverso. Перечисленные программы поддерживают перевод с десятка языков в режиме оффлайн, а также сканирование картинок и голосовой ввод текста.

Голосовые переводчики оффлайн (говорящие без интернета)

Мобильные переводчики невероятно удобны, но когда нужно перевести быстро, каждый из них справляется с разным успехом. Электронные словари в живой беседе практически бессмысленны. Выручает функция голосового перевода, доступная в андроид-приложениях.

В этом обзоре мы собрали приложения для Андроид, умеющие переводить текст с микрофона и озвучивать переведенные фразы обратно. Участвующиие в обзоре голосовые / говорящие переводчики:

  1. Google Translate
  2. Yandex.Translate
  3. Microsoft Translator
  4. SayHi Translate
  5. Translate Voice
  6. Сравнение функций

Google Translate – голосовой перевод на лету и на любом языке

Google Translate поддерживает голосовой перевод более чем на 100 языках, в том числе с русского на английский и обратно. Помимо текстового перевода, доступны голосовой и фотоперевод. 

Для аудио перевода выполните следующие шаги:

  1. Откройте приложение Google Translate на телефоне.
  2. Выберите язык оригинала, с которого будет осуществляться перевод.
  3. Укажите язык, на который нужно переводить распознанную речь.
  4. Нажмите на кнопку Голосовой ввод (иконка с микрофончиком).
  5. Произнесите текст голосом.
  6. Подождите несколько секунд.
  7. Вы получите перевод в виде текста.
  8. Для озвучки перевода нужно нажать на соответствующий значок с динамиком. 
  9. Для перевода в режиме общения используйте одноименный режим в Google Translate.

Для 32 языков есть функция быстрого двухстороннего переводчика (Conversation Mode) — с голосовым произношением и озвучиванием на лету.

Голосовой переводчик Google Translate

Практика показала, что голосовой перевод в Google Translate работает неплохо, без сбоев. Единственное что требуется для успешной работы приложения и нормального перевода — наличие более-менее стабильного интернет-соединения. К сожалению, этот голосовой переводчик не будет переводить фразы без доступа в Интернет. Впрочем, в текстовом варианте он может работать оффлайн — достаточно скачать нужные словари. 

ПреимуществаНедостатки
  • Доступно 103 языка для перевода
  • Перевод по фото с камеры телефона
  • Для скачивания и работы в офлайне доступны только 59 языков
  • Для перевода с камеры доступно только 37 языков
  • Голосовой перевод работает медленно

Скачать переводчик Google

Yandex.Translate – лаконичный голосовой переводчик для Андроид

Если планируете переводить только с русского на английский, а также с английского в обратных направлениях — Яндекс Переводчик будет полезен. 

Количество поддерживаемых языков пока не дотягивает до того же Google Translate (около 90 языковых пар), однако переводчик от Яндекса отлично справляется с голосовым переводом.

Как использовать голосовой переводчик: 

  1. Запустите приложение Яндекс Переводчик на телефоне, нажав на иконку.
  2. Выберите язык текста, с которого нужно переводить, нажав на название языка в левой колонке.
  3. Укажите язык перевода, на который необходимо сделать аудиоперевод, нажав на значок в правой колонке. 
  4. Нажмите на значок с изображением диалога
  5. Разрешите приложению Яндекс Переводчик записывать аудио, нажав на кнопку “Разрешить”. 
  6. Нажмите на значок с флагом страны.
  7. Произносите слово или фразу на выбранном языке.
  8. Дождитесь аудио перевода. 
  9. По нажатию кнопки с изображением динамика происходит озвучивание введенного текста. 

В настройках голосового переводчика можно скачать офлайн словари для часто используемых языков, а также включить автоопределение языка. Языков для оффлайн перевода, опять же, мало, без интернета работают французский, немецкий, итальянский, испанский и несколько других словарей. Для большинства ситуаций этого, стоит полагать, достаточно.

 

ПреимуществаНедостатки
  • нет ничего лишнего: всего два текстовых поля и несколько кнопок
  • словарь часто используемых выражений
  • голосовой перевод недоступен без интернета

Загрузить Яндекс Переводчик на телефон

Microsoft Translator – онлайн переводчик с озвучкой

Еще один голосовой переводчик для Андроид со звучным именем — Microsoft Translator. Приложение бесплатно, поддерживает звуковой перевод, текстовый, надписи, полученные с фото камеры и скриншотов.

Translator поддерживает около полусотни языков, работает как в онлайн, так и оффлайн, для этого необходимо закачать словари на телефон. Правда, в в переводчике аудио эта опция работать не будет, что и понятно.

Следует отметить, что перевод речи очень удобен, если вы находитесь рядом с собеседником и хотите на лету переводить разговор и отвечать на его же языке, используя для этого мобильный телефон. Использование Microsoft Translator показало, что такой способ общения возможен. Ничего особого для этого делать не надо, просто нажимаете на микрофончик в нужный момент и произносите что нужно сказать или предоставляете слово носителю иностранного языка. Если людей несколько, можно также переводить их слова. Так что переводчик с озвучкой и расшифровкой справляется прекрасно. 

Перевод Microsoft Translator выдает достаточно качественный и детализированный. Есть несколько вариантов переводов, перевод отдельных слов и целых фраз.

ПреимуществаНедостатки
  • Многие языки можно бесплатно скачать для автономного использования
  • Приложение бесплатно для использования без подписки
  • Можно подключить устройства, чтобы разговаривать внутри приложения
  • Камера не всегда обнаруживает слова.
  • Доступно чуть более 60 языков для аудио перевода.
  • Некоторые функции доступны не на всех языках.

Скачать Microsoft Translator для Андроид

SayHi Translate — простой бесплатный голосовой переводчик без рекламы

Глядя на обилие переводчиков на сайте Google Play, может сложиться впечатление, что вариантов много. На самом деле, удачных и реально работающих голосовых переводчиков для Андроид будет поменьше. Дальнейший их разбор показывает, что в них присутствует реклама либо интерфейс действительно ужасный.

Однако методом исключений мы обнаружили небольшой, но полезный переводчик, который достойно выполняет возложенные функции. Это SayHi Translate.

У переводчика простой и приятный дизайн и цветовая гамма. Есть несколько настроек: определить конец речи, запись звуков и автовоспроизведение.

Собственно выбор направления перевода осуществляется через главную страницу SayHi Translate. Для голосового перевода нужно нажать на один из микрофонов, в зависимости от того, хотите вы перевести себя на иностранный или наоборот – понять, что сказал собеседник или просто другой человек.

Для работы голосового переводчика SayHi Translate потребуется доступ в интернет, оффлайн функции здесь не поддерживаются даже при текстовом переводе.

ПреимуществаНедостатки
  • Приложение регулярно обновляется
  • Можно поменять голос, скорость воспроизведения и тембр озвучки
  • Нет рекламы
  • Скорость работы
  • Иногда перевод работает некорректно

Скачать SayHi Translate

Translate Voice – переводчик аудио

Translate Voice — приложение для перевода диалогов с одного языка на другой. Будет полезно, если вы хотите на лету перевести собеседника или наоборот, озвучить свои фразы на другом языке.

Вкратце отметим основные функции мобильного переводчика:

  • Перевод между несколькими языками. В настройках выбираете язык, на котором произносятся фразы, а также направление перевода (по такому принципу работают многие голосовые переводчики). Немецкий, итальянский, испанский, английский русский, японский – всего около 100 языковых направлений.  
  • Переводить можно не только человеческую речь, но и простой текст — результат будет доступен в виде текста либо можно озвучить переведенные фразы.
  • Публикация результатов перевода — можно отправить на почту, поделиться в социальной сети, сбросить в онлайн-облако.
  • Доступно такое направление перевода: речь преобразуется в текст, затем текст переводится.

В общем и целом, переводчик Translate Voice удобен и прост в использовании (можно переводить в один клик). Приложение будет полезно для общения с носителями иностранных языков, простого текстового перевода.

ПреимуществаНедостатки
  • Реклама не отвлекает
  • Хорошо воспринимает голос на русском
  • Нет перевода с немецкого и обратно
  • На Samsung смартфонах приложение определяется как вредоносное

Скачать Translate Voice

Сравнение функций переводчиков (таблица)

Часто задаваемые вопросы

Как отправить перевод сообщением?

Если в приложении есть такая опция, то как правило работа с ней похожа в разных программах. Чтобы отправить перевод в виде сообщения, как правило, нужно действовать так:

Как перенести текст из одного сервиса для перевода в другой?

Чтобы работать с переводом в другом приложении или перенести текст из другого приложения, можете использовать копирование и вставку. Проще это сделать, если удерживать палец на переведенном фрагменте. Тогда всплывет сообщение о том, что перевод скопирован. Затем зафиксируйте палец там, где нужно его разместить, и появится опция для вставки.

Какие возможности доступны для использования оффлайн-переводчика?

Это зависит от программы: того, какие опции для режима работы без интернета добавили разработчики. Также эта функция доступна не для каждого языка. Зайдите на страницу «Языки», выберите позицию из выпадающего списка. Будет видно, для каких пунктов доступен оффлайн-пакет. Информация также указана в разделе «Поддерживается» или «Доступен» или такие надписи стоят возле его позиции.

Почему в переводчике не работает режим оффлайн?

Проверьте, загружены ли языки, на которые нужны для автономного использования. Войдите в меню, выберите пункт выбора языков для режима оффлайн. Варианты появятся в верхней части экрана, с зеленой галочкой рядом с ними, или разработчики располагают их немного иначе, зависит от программы. Скачайте пакет для нужного вам языка и для того, на который нужно перевести текст. Если оба пакета загружены, и вы все еще не можете перевести в оффлайн-режиме, попробуйте переключиться в режим полета.

 

Приложение, которое переводит текст

В любой области деятельности людям необходимы приложения, которые умеют переводить с иностранного языка текст и надписи. Самым простым примером являются песни западных исполнителей, тексты которых пользователи пытаются перевести. Рассмотрим самые популярные и лучшие программы для этого и узнаем, как ими пользоваться, какими функциями они обладают.

Приложение Яндекс.Переводчик

Одним из лучших текстовых переводчиков является программа для компьютеров и мобильных телефонов — Яндекс Переводчик.

В нём реализованы все современные функции, которые будут полезны пользователям. Он умеет транслировать на 99 языков мира в текстовой форме. А также распознаёт ввод голосом, может переводить при помощи камеры или готовой картинки. Для людей, которые интересуются переводом и информацией, связанной с языками, в приложении есть интересные статьи.

Каким образом работать с приложением от Яндекса, которые может переводить тексты:

  1. После загрузки необходимо выбрать направление языков. Первый язык в панели — это тот, с которого будет произведён перевод. Соответственно, второй — язык на который будет переведена введённая вами фраза;
  2. Чтобы сменить направление (поменять местами языки), нажмите на стрелочку между ними;
  3. Для того, чтобы выбрать другой язык, нажмите в списке на определённый язык и выберите из списка нужный;
  4. Чтобы перевести при помощи картинки, выберите в меню пиктограмму в виде камеры.

Чтобы описать все функции переводчика Яндекс, необходимо сделать отдельную полную статью. Это небольшое, но мощное приложение, в котором просто отсутствует недостаток возможностей. Переводчик умеет работать без Интернета, оффлайн.

Для этого пользователь должен загрузить полный пакет с переводом языка, с которым будет работать. Это можно сделать в меню приложения, нажав кнопку с шестерёнкой в верхнем углу и выбрав пункт «Оффлайн-режим».

Это интересно: Яндекс Переводчик с русского на эмоджи.

Google Translate — умеет переводить любые тексты

Не отстаёт от Яндекс.Переводчика по функциональности и Google Translate. Этот переводчик можно получить в App Store для устройств с IOS или в Google Play для Android.

Настройка языка в мобильном приложении происходит по такому же принципу: нажмите на стрелку между языками для их подмены или выберите язык для его смены.

Текст пользователь имеет возможность вводить вручную с виртуальной клавиатуры, голосом, рукописным текстом. Этот переводчик также имеет функцию разговорника.

При её активации можно напрямую общаться с иностранцем. Режим называется «Общение». На экране по обе стороны появляются иконки диалога с флагом выбранного языка. Нажав, например, на русский язык, вы можете проговорить обращение. После чего нужно передать иностранцу смартфон, чтобы он мог проговорить свою часть реплики. В приложении Google Translate есть готовые примеры перевода, на которых можно тренироваться в общении на изучаемом языке.

Если вы часто используете переводчик для понимания английских слов, скачайте этот языковой пакет. И вы сможете переводить любой текст на английский и обратно на свой язык без Интернета.

Читайте также: голосовой Гугл переводчик онлайн.

Promt.one — приложение для перевода голосом

Словари и переводчики он компании Promt крепко закрепились в рейтинге лучших программ в своём роде. Скачайте его для Айфона или смартфона с Android. Данная программа отлично распознаёт человеческий голос и переводит его в текст. На экране пользователь сможете видеть перевод фразы на один из ста языков. Словари и переводчики Промт являются платным продуктом. Но приложением можно пользоваться месяц бесплатно с момента загрузки.

В приложении можно найти разговорник, который доступен оффлайн. А также полезные статьи для будущих переводчиков. К каждому переведённому слову в Promt приводится транскрипция и пояснения. Это приложение преобразует любой введённый вами текст на иностранном языке, а также фразы и предложения. В нём можно использовать большие тексты. Доступен голосовой разговорник на всех языках.

Включите функцию «Шумное место», если вы находитесь в компании или общественных местах, чтобы приложение лучше распознало голос.

Приложение Промт умеет также определять текста на картинке или фотографии. Эту функцию удобно использовать, если вы находитесь в другой стране. Используйте камеру для перевода табличек, вывесок или меню в кафе и ресторанах. Каждый переведённый текст можно прочитать голосом приложения.

Это может быть полезным: переводчик с английского на русский через камеру.

Мобильный переводчик текста по фото

В магазине Play Market можно найти специализированные переводчики, которые имеют более расширенный набор для перевода по фото. Одним из таких является Переводчик по фото от компании Evolly.app. Для перевода необходимо запустить приложение и навести камеру смартфона на текст с иностранным языком. На экране появится его перевод в реальном времени. Пользователю необязательно настраивать языки. Достаточно навести камеру на текст, и приложение автоматически его определит.

В приложении поддерживаются более 100 языков мира. А количество переводимого текста не ограничено. Это значит нам доступен бесконечный перевод книг, журналов, сайтов при помощи камеры смартфона. Программа очень полезна в пользовательском телефоне и не требует знаний для её использования. Большинство функций включаются по мере необходимости автоматически. Пользователь может редактировать область, которая была выбрана для перевода самой программой. И расширить её, за счёт чего будет переведён текст, который находится за рамкой.

Speak and Translate — легко понимает любой язык

Если вы ищите качественный голосовой переводчик, попробуйте приложение Speak and Translate. После загрузки в свой телефоне, в программе требуется выбрать язык и начать диалог. Или ввести голосом текст, который будет переведён на выбранный язык.

Его можно использовать для прослушивания подкастов на иностранном языке. Или перевода оригинальных фильмов и клипов иностранных исполнителей. Пользователи отмечают качественный перевод с английского языка в данном приложении.

Speak and Translate полезная программа с простым интерфейсом для пользователей. Не нуждается в особых настройках и способно работать сразу же после первого запуска. Распознаёт большое количество языков, включая редкие и устаревшие.

Какой есть переводчик текста для ПК

Для перевода текста на компьютере пригодится программа от Microsfot. Этот онлайн-переводчик способен работать в нескольких режимах. И доступен для загрузки в мобильные устройства на разных платформах. Чтобы скачать его на компьютер с Windows или для мобильных устройств с IOS или Android, нажмите на верхней панели кнопку «Приложение».

Онлайн программу использовать довольно просто: язык можно указать в блоке. Или запишите текст, а переводчик автоматически определит его.

Второй блок с переводом нужно настроить вручную. По умолчанию выбран английский. Полученный результат можно прослушать, нажав на кнопку динамика в верхней части переводчика. Или скопировать перевод для того, чтобы использовать в текстовом редакторе или на другом сайте. Эксперты могут посоветовать переводчику свою версию перевода. Для этого нужно нажать на иконку с карандашом и в форме указать корректное слово или фразу.

Видео-инструкция

Инструкция в видео продемонстрирует, каким образом использовать приложение, которое может переводить тексты.

Фото переводчики онлайн для компьютера – сервисы и приложения

Речь пойдет о переводчиках, которые распознают текст с фотографии и тем самым экономят время пользователя, исключая из алгоритма ввод текста вручную. Такая программа пригодится в работе с текстами на иностранном языке, студентам, которым необходимо выполнить задание, а также туристам, оказавшимся в другой стране без особых знаний языка.

Подобные сервисы появились сравнительно недавно и только набирают свою популярность. В работе с подобными приложениями не существует строгих правил. Главное, чтобы текст, требующий перевода, был читабельным. Многие программы распознают фотографию или картинку даже с нечетким изображением. Все что требуется сделать пользователю – загрузить необходимый материал в программу, дождаться сканирования и получить готовый переведенный текст.

Перевод выполняется с возможностью копирования, а значит, клиенту программы не придется вручную перепечатывать получившийся материал. Части текста, которые могли быть переведены некорректно можно скопировать отдельным фрагментом и повторно перевести в онлайн или офлайн сервисах.

Популярные приложения

На сегодняшний день многие разработчики предлагают воспользоваться услугами их проектов по трансакции текста с фотографии или картинки. Наиболее популярные проекты:

  1. Google переводчик по фото – приложение доступно для скачивания на мобильные устройства в apple store и play market. Программа очень проста в управление. Для того чтобы выполнить трансакцию с фото необходимо на главном экране выбрать знак «камера», разрешить доступ к камере и загрузить снимок. После загрузки картинки программа выполнит сканирование, где синим цветом будет определена область перевода. В случае если требуется перевод не всей страницы, пользователю нужно самостоятельно на изображении выделить область для перевода. Программа позволяет работать с большим количеством языков, а также использовать память устройства для добавления текста.
  1. Lingvo Dictionaries – программа доступна для скачивания на мобильные устройства, на которых установлены операционные системы IOS и Android. Скачать программу можно на официальном сайте разработчика http://www.lingvo.ru/mobile/ или через apple store и play market. Работать с приложением просто, для выполнения перевода потребуется загрузить фото в соответствующее окно или сделать фотографию прямо из приложения. Дополнением к трансакции проект предлагает повысить свой уровень знания языка и воспользоваться «карточками для изучения», в которых представлены наиболее необходимые фразы для общения в том или ином языке.
  1. ABBYY TextGrabber + Translator – проект позволяет осуществлять фото перевод более чем с 60 языков, существует архив, в котором хранятся ранее переведенные пользователем фрагменты. Скачать можно на официальном сайте разработчика http://www.textgrabber.pro/ru/ или воспользоваться apple store и play market. Программа не только переводит текст, но и сканирует документы формата PDF, экспортируя их в необходимый печатный формат.
  2. Photo Translate – приложение, в котором нет своего языкового словаря, исходя из этого программе всегда необходимо иметь доступ к подключению интернета. Из возможностей имеет только работа с переводом текста. Скачивание доступно в ITunes и на онлайн сервисах.
  3. Переводчик Microsoft – утилита доступна для скачивания пользователям, работающим на операционных системах IOS и Android. В арсенале переводчика имеется не только сканирование и распознавание текста по фотографии или с изображения, но и голосовой ввод текста. Языковой пакет доступен для бесплатного скачивания внутри приложения и позволяет работать без подключения к сети.
  4. iSign Translater – менее популярное приложение для пользователя смартфонов ОС IOS. Программа имеет ограниченный функционал и позволяет совершать сканирование без загрузки изображения различных вывесок на английском языке. Для того чтобы воспользоваться другими языками, необходимо совершить встроенную покупку. Скачать можно с https://itunes.apple.com/ru/app/isigntranslate/id678657200?l=ru&mt=8
  5. Яндекс Переводчик – распознавание с фото и работа с документами формата PDF доступна в онлайн-режиме не только на смартфоне, но и на рабочем компьютере. Сервис включает более 90 языков для распознавания файлов. Наиболее популярные пакеты можно загрузить бесплатно. Скачать предлагается через сервисы apple store и play market. Для того чтобы воспользоваться сервисом онлайн можно перейти по ссылке https://translate.yandex.ru/ocr.

Онлайн сервисы

Некоторые программы имеют версии адаптированные для работы в режиме «онлайн». В этом случае скачивать приложения не требуется:

  1. Google Translate – наиболее популярный сервис для перевода текста по фото «онлайн». Гугл фото переводчик для компьютера можно установить на мобильный телефон или воспользоваться ссылкой https://translate.google.ru/. Устройство распознает несколько вариантов текстов для перевода, в том числе и рукописный текст. Все, что требуется от пользователя – ввести необходимый текст или загрузить соответствующее изображение, используя подсказки разработчика.
  2. Яндекс.Переводчик – сервис работает в режиме онлайн и позволяет пользователям воспользоваться услугами перевода без скачивания приложения. Все, что требуется это перейти по ссылке https://translate.yandex.ru/ или ввести в поисковую строку браузера название ресурса. В верхнем углу представлены форматы для распознавания, в том числе из возможных вариантов, пользователю будет предложено загрузить фото со смартфона или компьютера.
  3. Free Online OCR – воспользоваться сервисом можно на официальном сайте компании разработчика http://free-online-ocr.com/. Ресурс имеет возможность исключительно для работы с изображениями, загруженными с мобильного устройства или компьютера. Для работы с проектом, необходимо загрузить на ресурс исходной изображение и в нижней части страницы самостоятельно выбрать язык распознавания.
  1. ABBY FineReader Online – сервис работает со многими форматами изображений и позволяет пользователю загружать необходимый материал сразу на ресурс. После чего самостоятельно определяет язык оригинала документа и выполняет перевод, в том числе с английского на русский язык. Полученный результат можно сохранить не только в текстовом формате, но и в PDF. Воспользоваться можно на официально сайте компании https://finereaderonline.com/ru-ru.
  2. New OCR – онлайн-ресурс имеет интуитивное управление и очень прост в использовании. Все, что требуется для начала работы, это перейти на официальный сайт разработчика http://www.newocr.com/ и в отрывшимся окне загрузить необходимый файл. Ниже будет предлагаться меню, в котором пользователю необходимо выбрать язык оригинала документа и язык, на который будет осуществляться трансакция. Приложение работает со всеми возможными форматами изображения.

Основные правила и рекомендации

Для более качественной работы с сервисами перевода следует помнить о нескольких вещах:

  • Загружаемое изображение должно быть четким.
  • Сервис выполняет исключительно автоматический машинный перевод, поэтому некоторые сложные предложения могут быть трактованы неверно. В таком случае желательно переводить словосочетания, образующие предложение по отдельности.
  • Лучше всего использовать следующие форматы для загрузки исходного изображения JPEG, PNG, GIF, BMP.

Читайте также:

как пользоваться, какой самый лучший

Всем привет, уважаемые читатели. Сегодня я сделал еще одну интересную подборку, на этот раз я собрал несколько лучших оффлайн переводчиков работающих на мобильных гаджетах под управлением ОС Андроид.

Чем хороши офлайн Андроид переводчики? В первую очередь они хороши тем, что для перевода слов не требуют подключения к интернету. Т.е. имеют свою оффлайн базу слов, которую, к слову, для некоторых приложений потребуется загружать отдельно. Некоторые базы слов имеют, довольно, внушительный размер, так что сразу рассчитывайте на это и выделяйте свободное место под словари.

Важно: не рекомендую вам загружать приложения для вашего Андроид гаджета со сторонних сервисов. Скачивайте и устанавливайте программы только с официального источника – Google Play. Скачивая приложения с официального источника – вы обезопасите свое телефон или планшет от различного рода вирусов.

Ниже я добавил форму голосования, с помощью которой вы можете проголосовать за тот или иной оффлайн переводчик. Ваш голос может сэкономить время другим читателям при выборе работающего инструмента.

Какой лучше выбрать переводчик на Андроид

Несмотря на то, что выбор программ для перевода велик, некоторые из них не отличаются стабильной работой, пестрят вездесущей рекламой или просто не выполняют заданные требования. Одна имеется бесплатное приложение в магазине Google, знакомое любому, кто часто работает с иностранными ресурсами – это Google Translate. Самый передовой словарь на систему Android, умеющий переводить более чем 80 различных языков, теперь открыт для использования и в виде отдельного ПО. Однако, программа имеет один весомый минус – по умолчанию, перевод осуществляется только в режиме online.
Давайте поэтапно разберем, что нужно сделать, чтобы приложение могло переводить и без Интернет-соединения.

ABBYY Lingvo

Скачать данное приложение можно в Google Play по ссылке.

Еще один достойный Андроид переводчик для вашего смартфона или планшета. Среди все его, несомненных, достоинств, хочется отметить следующие:

  1. В приложении, как и в предыдущих доступна такая функция как – фотоперевод;
  2. Инструмент гипертекст позволит вам перевести любое слово из текста просто нажав на него. Согласитесь, очень удобно;
  3. Возможность переводить слова с семи самых популярных языков.

Как установить в Google Translate словари для оффлайн-режима

Для использования приложения, потребуется его скачать и произвести установку, найти ее можно по этой ссылке.


Во время загрузки, программа запросит открыть доступ к пользовательским данным, тапнув на клавишу «Принять».


Далее, потребуется проделать следующие манипуляции:

  1. После завершения скачивания, откроется основное окно программы, далее следует перейти в категорию настройки.

  2. В настройках следует зайти в раздел «Offline-языки».

  3. Откроется окно с выбором предустановленных словарей, в стандартном пакете будет загружен только английский язык.

  4. На этом этапе потребуется выбрать интересующий язык и включить иконку справа.
  5. Появится меню, в котором будет показан размер словаря.

  6. После этого остается только дождаться завершения скачивания.

Встраиваемый в браузер переводчик от PROMT

«Переехавший» на сайте translate.ru известный всем гикам и просто пользователям компьютеров с конца 90-х годов PROMT обрел новое дыхание на мобильных платформах. И тут же решил занять свою нишу, используя гигантские наработки в области перевода текста. Как войти в список топовых приложений для перевода на Андроид? Правильно — сделать возможность работы без интернета и дать такую широту возможностей пользователям, чтобы конкуренция с Микрософтом и Гуглом была оправдана. Это и сделали разработчики из PROMT. Однако полная версия доступна по подписке. Или качайте мод с базами.
— 3 в 1: словарь, разговорник и переводчик, который сослужит добрую службу в путешествии, — перевод фотографий, — работа без интернета в режиме оффлайн (полный функционал), — произношение слов, — встраивание в браузер, перевод с других приложений ив буфере обмена, — перевод произносимого текста.

Как пользоваться Google Translate в оффлайн режиме

Теперь разберемся с последним вопросом – как работать с переводчиком от компании Google при отключенном Интернете. Здесь нет особых сложностей. После того, как вы скачаете словари, нужно выключить Wi-Fi или любое другое соединение, после чего, опять перейти в программу. В основном меню перед вами покажется язык, на который и с которого можно осуществлять перевод текстового материала (в нашем случае – это русский. Правила очень просты – наберите текст, а программа покажет варианты иноязычного перевода. Для работы с другими языками, требуется загрузить другой словарь.
Перевод текста в оффлайн формате обладает своими недостатками. Словарная база дополняется не так часто, как для онлайн переводчика, к тому же в нем отсутствует формат произношения. Но такой переводчик всегда будет под рукой вне зависимости от доступа к сети.

Переводчик Translate.Ru

Скачать данное приложение можно в Google Play по ссылке.

Еще один неплохой оффлайн переводчик для мобильного гаджета на базе Андроид. Как утверждают многие пользователи – данный инструмент является одним из лучших и функциональных переводчика. Из его особенностей отмечу следующие:

  1. Очень интересная возможность – голосовой перевод. Т.е. вам не нужно набирать текст на клавиатуре, достаточно произнести его вслух и тут же получить максимально точный его перевод;
  2. Приложение поддерживает перевод с самых популярных языков. Для 99% пользователей этого будет вполне достаточно;
  3. Для перевода текста не обязательно вводить его в приложение. Достаточно выделить текст и тут же получить его перевод.

English-Russian Dictionary

ЖанрОбразование
Рейтинг4,7
Установки500 000–1 000 000
РазработчикAlexander Kondrashov
Русский языкесть
Оценок5 798
Версия1.5.0
Размер apk

Второй словарь в нашем топе, это англо-русский словарь, эта программа воплощает в себе словарь для телефона. Помимо этого, приложение работает офлайн, то есть без интернета. Оно помогает переводить с английского на русский буквально за несколько секунд.

Это приложение – английский словарь, создано при поддержке лучших университетов. Скачать англо русский словарь для Андроида можно с нашего сайта.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод документов

Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

SPEAKUS и VERSPEAK

И последние две платформы RSI, о которых мы поговорим в рамках этого обзора, это SPEAKUS и VERSPEAK. По функционалу они идентичны – недавно компания разделилась на два бренда – поэтому будем рассматривать их вместе. Это платформа только для удаленного синхронного перевода, без функционала для проведения онлайн-мероприятий, поэтому она работает в связке с внешними программами. Выглядит интерфейс SPEAKUS и VERSPEAK следующим образом:

Рис. 12. Интерфейс платформы SPEAKUS

Рис. 13. Интерфейс платформы VERSPEAK

Интерфейс выглядит проще, чем у остальных платформ, однако все основные функции тут есть. Возможно несколько видеоканалов, между которыми можно переключаться, в том числе просмотр слайдов с компьютера выступающего. Аудио каналов здесь по два: язык оригинала и язык перевода. EN и RU (или ZH) – выходящие каналы и «RELAY/RU и EN» и «DE ZH/ SPEAKER» — входящие каналы ( DE ZH/ SPEAKER – оригинальный звук от выступающего; RELAY/RU и EN – реле с английского или русского языка на случай, если язык выступления поменяется). Кнопка «on air» включает микрофон переводчика (красный цвет – микрофон включен, серый – выключен). Кнопка «mute» — кратковременное отключение микрофона. Черные маленькие квадратики под кнопками канала показывают, идет ли по каналам звук. Если звук идет, правый верхний угол квадратиков будет светиться зеленым. Здесь также есть чат для переводчиков с готовыми кнопками для удобства. Однако, в отличие от всех предыдущих платформ, в этом чате нет модератора. С ним коммуникация осуществляется отдельно, через Whatsapp. Снизу вы видите еще одно (или два – если переводчиков двое) окошко – здесь переводчики видят и слышат друг друга, даже когда никто не находится в эфире. Это тоже отличительная особенность именно этих двух платформ SPEAKUS и VERSPEAK. Насколько это удобно и нужно – это вопрос. На мой взгляд, достаточно индикатора включенного микрофона напарника и звука от него (как это реализовано у Interprefy и KUDO). Звук и видео переводчиков можно отключить по желанию. И здесь еще одна особенность: если вы случайно отключите звук на свой стороне, ваш напарник не сможет его включить. У нас с напарницей как-то вышел казус из-за этого: я случайно отключила свой звук, потом в процессе перевода не сразу поняла, что она меня не слышит и не знает, когда подхватить. Так как тут также нет индикатора включенного микрофона у напарника, возможность слышать его становится критичной.

Соответственно, здесь можно слушать два канала – оригинальный и перевод напарника.

Автоматической функции «handover» здесь нет, но от этого, на мой взгляд, платформа не проигрывает. Как я уже говорила, сложный функционал «handover» многих переводчиков только сбивает и отвлекает от перевода.

Быстрота реагирования менеджеров SPEAKUS и VERSPEAK – отвечают в течение часа. Наверное, тут еще играет роль то, что они ближе всех к нам, пользователям из России.

Процесс онбординга достаточно простой: вы договариваетесь о демонстрационной сессии, в течение которой вам все рассказывают и показывают. Это занимает около получаса. Тестирования не проводится.

Технические требования к рабочему месту переводчика у SPEAKUS и VERSPEAK:

  • Компьютер с хорошей производительностью, с процессором не ниже Core I3 и оперативной памятью от 4Гб, операционная система Windows 8.0 и выше
  • Кабельный интернет, минимальная скорость не ниже 10 Мб/с
  • Удобная USB гарнитура с микрофоном с системой шумоподавления
  • Браузер Mozilla Firefox

Техническая поддержка осуществляется через сторонние приложения (Whatsapp).

Мобильного приложения для переводчиков нет.

Словарь без интернета

Как ни странно, словарей, актуальных для офлайнового режима, то есть без интернета, не так много. Приложение, которым я пользовался раньше, называется Офлайновые словари. Я нашел только для андроид, ссылка вот . Приложение бесплатное.

Сам не пробовал, но есть еще вариант “Словари ABBYY Lingvo”, на этот раз и для андроида и для айфона . Преимущественно тоже бесплатное.

Возвращаемся к приложению “Офлайновые словари”. Это добротный словарик, который вполне справляется со своей функцией. Языки основные есть, переводит. Пакеты языков, которые необходимо скачать заранее, чтобы пользоваться без интернета, весят 5-10 Мб. То есть словарь сам по себе очень легкий, если для кого-то это имеет значение.

Но необходимо помнить, что это именно словарь, а не переводчик. В нем можно искать отдельные слова, но простейшие фразы он перевести не сможет.

Тем не менее, приложение вполне себе хорошее.

Babylon (Скачать)

Программа объединяет в себе сразу две функции. Во-первых это достаточно неплохой переводчик, а во-вторых – словарь.

Основные достоинства:

  • качественный перевод даже сложных сообщений;
  • низкие системные требования;

Основные недостатки:

  • является платным;
  • довольно сложный для восприятия интерфейс;
  • отсутствует голосовой ввод;
  • не распознает фразы с изображений.

Все описанные сегодня программы на должном уровне выполняют свое основное предназначение. Естественно, перевод получается не идеальным. Приложения не способны перевести текст так же, как это может сделать носитель языка. Не смотря на это, общий смысл фраз становится понятным. Различия в программах состоят лишь в наборе функций. Если вы планируете установить на свой андроид переводчик, лучше воспользоваться решениями от ведущих производителей софта.

Рабочее место удаленного синхронного переводчика

Рис. 1. Рабочее место удаленного синхронного переводчика

Это моя реальная фотография за работой. Как вы видите, передо мной стоит ноутбук и монитор, подключенный к ноутбуку. На одном экране у меня запущена платформа RSI, а на другом можно смотреть вспомогательные материалы, глоссарии, искать информацию в интернете. Можно использовать два отдельных ноутбука/компьютера, но не обязательно: одного мощного ноутбука/компьютера вполне хватает на все. С одним экраном не удобно, так как в этом случае при просмотре вспомогательных материалов вам придется закрыть платформу, а значит, вы не будете видеть видео и можете пропустить какое-то важное сообщение от напарника или модератора в чате.

Что еще нужно? Хорошая гарнитура – наушники и микрофон. Самый главный критерий выбора здесь – удобство, так как сидеть в них придется долго. Некоторые RSI платформы рекомендуют определенные марки гарнитуры – смотрите ниже, однако окончательный выбор за вами. Еще одно обязательное требование – высокоскоростной кабельный (важно!) интернет, а лучше – несколько. Я себе сделала полное резервирование каналов с автоматическим переключением: если одна линия интернета отключается, включается вторая. Также рекомендуется установить бесперебойники (UPC) для всех устройств на случай кратковременного отключения электричества.

Рабочее место должно быть по возможности шумоизолировано, чтобы обеспечить чистоту звука в микрофоне. Часто просят даже закрыть окна, чтобы шум с улицы не попадал в микрофон. Многие платформы рекомендуют также работать не из дома, а специальной студии/хаба, если такая есть, однако это не всегда возможно.

iTranslate (Скачать)

Очень мощный переводчик на андроид. По некоторым показателям он способен составить конкуренцию даже признанным лидерам. Кроме того, интерфейс iTranslate тщательно продуман. Все кнопки управления расположены эргономично и не вызывают вопросов у пользователей.

Основные достоинства:

  • программа поддерживает 92 языка;
  • при вводе текста всплывают подсказки, которые позволяют экономить время;
  • озвучивает набранный перевод;
  • имеется возможность голосового ввода.

Учитывая все эти особенности, iTranslate смог бы завоевать более широкую аудиторию, но есть один недостаток. Приложение работает только при условии подключения к интернету. Для многих пользователей данный фактор является решающим в выборе.

Яндекс переводчик (Скачать)

Российская компания старается не отставать от своего главного конкурента. К сожалению, в сравнении с первым, детище Яндекса обладает более скромным функционалом. Хотя, в повседневной жизни, имеющихся возможностей вполне достаточно.

  1. В базе имеется более сорока языков.
  2. За скачивание и установку не взимается плата.
  3. Если загрузить необходимые языковые пакеты, может работать оффлайн.
  4. Сохраняет ранее переведенные тексты.
  5. Поддерживает подсказки при наборе сообщения.

Из недостатков можно отметить отсутствие возможности перевода с фотографий, а также большой объем языковых пакетов. Чтобы загрузить все сорок языков, понадобится несколько десятков гигабайт памяти.

TextGrabber+Translator (Скачать)

Это очередной переводчик на популярную платформу андроид. Приложение получилось достаточно интересным и имеет ряд особенностей. Данная утилита заточена для работы со сфотографированными текстами. Главное, чтобы снимок получился четким. С фотографий плохого качества TextGrabber не сможет ничего распознать.

После того, как пользователь сделал фотоснимок, он начинает его сканировать. Итоговый результат программа может озвучить и даже поделиться с вашими друзьями.

Основные достоинства:

  1. Способность работать на шестидесяти языках разных стран.
  2. Качественно переводит тексты любой сложности.
  3. Возможность отправить результат другим пользователям при помощи имеющихся средств передачи данных.
  4. Сохраняется история ранее переведенных материалов.

Приложение получилось очень узконаправленное, но со своей задачей оно отлично справляется.

ВИДЕО: Оффлайн переводчик для Android

03.06.2015

В одной из статей мы рассматривали 30 самых нужных приложений для Андроид .

Потребность в переводчике возникает время от времени в процессе изучения иностранных языков, однако чаще всего мы сталкиваемся с этой необходимостью во время путешествий за границей. Согласитесь, куда проще иметь Android переводчик в мобильном устройстве, чем носить с собой тяжелый словарь или разговорник. Этот обзор мы посвящаем лучшим Android переводчикам.

В нашем обзоре мы собрали лучшие Android переводчики с количеством скачиваний от миллиона и высокой оценкой пользователей. Все ссылки на приложения вы найдете в конце статьи.

Как получить мгновенный перевод с помощью камеры вашего смартфона

Выполните следующие действия, чтобы использовать камеру смартфона для перевода текста:

  1. Откройте Google Translate.
  2. Выберите нужные языки в синей полосе вверху.
  3. Выберите значок камеры слева от параметров.
  4. Захватите камерой текст для быстрого перевода.

Эта функция также доступна в автономном режиме, но поддерживает не все языки. Она будет работать только с теми, которые были ранее загружены на ваше устройство и доступны для мгновенного перевода. Если эта опция недоступна для выбранных языков, и вы не можете загрузить пакет из отображаемого всплывающего окна (просто щелкните значок глаза, чтобы отобразить его), вам просто нужно сделать снимок содержимого, которое вы хотите перевести.

Теперь выберите слова, которые вы хотите перевести пальцем. Вы также можете использовать вариант «Выбрать все», чтобы перевести весь контент и скопировать перевод, чтобы поделиться им по электронной почте или через WhatsApp (и все это простым касанием). Не забывайте, что тексты, которые слишком малы и недостаточно освещены, могут быть переведены с ошибками.

К фото 3: Чтобы использовать эту опцию, вам необходимо подключиться к интернету.


Чтобы использовать эту опцию, вам необходимо подключиться к интернету.

Русско-Грузинские переводчики

Онлайн-сервисы для перевода с русского на грузинский язык

   17.10.2017

В наше время в интернете можно найти решение если не любой, то, как минимум, большинства повседневных задач. К примеру, всего 10 лет назад для того чтобы выполнить перевод русского текста на грузинский язык, нужно было найти специальный словарь, отлично знать все правила обоих языков, а также потратить огромное количество своего времени.

К счастью, сейчас данные задачи полностью перенеслись на плечи вычислительных машин. Поэтому для перевода с русского на грузинский достаточно лишь выбрать сервис автоматического перевода и ввести нужный текст.

Читайте также: Сервисы для автоматического перевода с английского на русский

Автоматический перевод с русского на грузинский

Для выполнения автоматического перевода совсем не обязательно загружать дополнительное ПО на свой компьютер. Достаточно всего лишь выбрать любой понравившийся из нижепредставленных способов и воспользоваться им.

Способ 1: Google Переводчик

Несомненно, подавляющее большинство пользователей сети интернет отдают предпочтение именно этому сервису. Google Переводчик является заслуженным мировым лидером в сфере автоматических переводчиков текста. На момент написания статьи система поддерживает 103 разных языка, в том числе и русский с грузинским.

Официальный сайт Google Переводчик

Алгоритм выполнения русско-грузинского перевода в Гугл Транслейте:

  1. Выбор исходного языка (русский или «Определить язык» для автоматического определения).
  2. Выбор языка, на который производится перевод (грузинский).
  3. Ввод текста на русском языке (при желании можно осуществить голосовой ввод текста).
  4. Последний шаг: нажать кнопку «Перевести».
  5. При переводе важно учитывать, что в Гугл Транслейте максимально возможное количество вводимых знаков составляет 5000. Если ваш текст превышает данный показатель, необходимо поделить его на меньшие части и перевести поэтапно.

  6. Результат:

Читайте также: Самые полезные дополнения для браузера Google Chrome

Способ 2: Яндекс.Переводчик

Конечно, индустрия автоматического перевода не могла обойтись без такого гиганта, как компания «Яндекс». Сотрудники этой организации, как и сотрудники Гугла, достаточно профессионально подошли к процессу разработки своего сервиса для переводов. На выбор пользователя предлагается порядка 94-х языков, в состав которых также входят русский и грузинский.

Официальный сайт Яндекс.Переводчика

Яндекс.Переводчик обладает тремя основными видами перевода: стандартный текст, локализация сайта и перевод с картинки.

Алгоритм перевода с русского на грузинский язык с помощью сервиса Яндекс.Переводчик:

  1. Выбор необходимых языков и ввод исходного текста (также присутствует голосовой ввод).
  2. Как только текст будет введен, система сразу покажет его перевод.
  3. При желании можно воспользоваться дополнительными функциями сервиса:
    • посмотреть синонимы к слову;
    • озвучить слово системным голосом Яндекса;
    • добавить слово или фразу в избранное;
    • оценить, а также предложить свой вариант перевода исходного текста.

Читайте также: Где скачать и как установить Яндекс Браузер на компьютер

Способ 3: LTran.ru

В условиях сегодняшних тенденций, вероятность того, что человек воспользуется переводчиком на малоизвестном сайте LTran.ru охотнее, чем переводчиком от Яндекс или Гугл, стремится к нулю. Однако данный сервис стоит упомянуть хотя бы потому, что он может похвастаться уникальной функцией, которой нет на сайтах Google Переводчик и Яндекс.Переводчик.

Официальный сайт LTran.ru

ЭлТран поддерживает 64 языка, в состав которых входят русский и грузинский. Система автоматического перевода не пестрит интересными функциями, главным ее недостатком является большое количество рекламы, вызывающей дискомфорт.

И все же, одной отличительная особенностью сервис все-таки может обладает: народный перевод. Это перевод текстов, которым занимается не программа, а другие люди, посещающие сайт. То есть можно подать заявку на «народный» перевод своего текста и спустя какое-то время получить готовый текст от опытных пользователей. Чтобы воспользоваться таким переводом, необходимо зарегистрироваться на специальном портале.


Процесс стандартного автоматического перевода в LTran.ru практически ничем не отличается от предыдущих сайтов. Если вы ознакомились с первыми двумя способами, то для русско-грузинского перевода на этом сайте не нужно изучать новый алгоритм. Все или почти все действия повторяются.

Урок: Как избавиться от рекламы в браузере

Заключение

Можно еще очень долго перечислять несчетное количество онлайн-переводчиков, которые помогут выполнить русско-грузинский перевод. Но это не имеет смысла, ведь всегда достаточно наличия Google Переводчика и Яндекс.Переводчика. А если по какой-то причине перестали работать сразу два крупнейших сайта (вероятность чего крайне мала), как раз и можно обратиться к третьему варианту. В любом случае, право выбора сервиса по душе всегда остается за пользователем.

Расскажи друзьям в социальных сетях

Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь для ПК Windows и MAC

Загрузите Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь для ПК с самым мощным и надежным эмулятором Android, таким как NOX APK player или BlueStacks. Все эмуляторы Android совместимы с Яндекс.Переводчиком — автономным переводчиком и словарем на Windows 10, 8, 7, компьютерах и Mac.

• Переводите между любой парой из 90 языков, когда вы в сети.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, украинском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам переводы.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети).В настоящее время визуальное распознавание текста работает на 12 языках: чешском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, португальском, русском, испанском, турецком, китайском и украинском.
• Переводите целые сайты прямо в приложении.
• Выбирайте и переводите отдельные слова или фразы в других приложениях на вашем смартфоне под управлением Android 6.0.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите со своими часами Android Wear, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экране.

Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, боснийский, каталонский, кебуанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдарин), английский, Эсперанто, эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, корейский, Кыргызский, латышский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малазийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, марийский, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, шотландский, сингальский, Словацкий, словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш.

Это приложение является собственностью его разработчика / корпорации. Мы не являемся аффилированным партнером Яндекс.Переводчика — офлайн переводчика и словаря. Каждый элемент Яндекс.Переводчика — офлайн-переводчика и словаря, например изображения, товарные знаки и т. Д., Является собственностью соответствующего владельца Яндекс.Переводчика — офлайн-переводчика и словаря.

Также мы не используем наш сервер для загрузки Яндекс.Переводчика — офлайн-переводчика и словаря. Скачивание начинается с авторизованного сайта Яндекс.Translate — автономный переводчик и словарь.

Яндекс.Переводчик для ПК Скачать (Windows 7, 8, 10, XP)

Скачать приложения / Игры для ПК / Ноутбук / Windows 7,8,10

Яндекс.Переводчик APK помогает учить русский, новый язык, французский, помогает мне учиться, учить испанский. Если вам нужно приложение для перевода, Яндекс.Переводчик APK — лучший удобный для пользователя, разные языки.

Яндекс.Переводчик — книжно-справочное приложение, разработанное Яндекс.Последняя версия Яндекс.Переводчика — 2.70. Он был выпущен. Вы можете скачать Яндекс.Переводчик 2.70 прямо на Нашем сайте. Более 80640 пользователей оценивают Яндекс.Переводчик в среднем на 4,4 из 5. Сейчас в Яндекс.Переводчик играет более 10 000 000 человек. Присоединяйтесь к ним и скачивайте Яндекс.Переводчик напрямую!

Что нового?

• Выделяйте текст в любом из своих приложений и переводите одним касанием — просто дайте Яндекс.Переводчику разрешение в настройках приложения на телефоне.
• Переведите еще 11 языков — приложение теперь знает кебуанский, эсперанто, яванский, малаялам, маори, маратхи, непальский, шотландский, сунданский, телугу и идиш.

Детали

• Переводите между любой парой из 80 языков, когда вы в сети.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, украинском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам переводы.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети). В настоящее время визуальное распознавание текста работает на 12 языках: чешском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, португальском, русском, испанском, турецком, китайском и украинском.
• Переводите целые сайты прямо в приложении.
• Выбирайте и переводите отдельные слова или фразы в других приложениях на вашем смартфоне под управлением Android 6.0.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите с часами Android Wear, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экран.

Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, боснийский, каталонский, кебуанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдарин), английский, эсперанто, Эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, корейский, киргизский, латынь, латышский , Литовский, македонский, малагасийский, малайзийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, непальский, норвежский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, шотландский, сингальский, словацкий, словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский , Тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, идиш, валлийский.

Просто скачайте полную версию Яндекс.Переводчик Apk для ПК, ноутбука, Windows 7,8,10, Xp прямо сейчас! Для загрузки Яндекс.Переводчика на ПК необходимо установить эмулятор Android, например Xeplayer. С помощью Xeplayer вы можете Скачать версию Яндекс.Переводчика для ПК на Windows 7,8,10 и на ноутбуке.

Как играть в Яндекс.Переводчик на ПК, ноутбуке, Windows

1. Загрузите и установите Android-эмулятор XePlayer. Нажмите «Загрузить XePlayer» для загрузки.

2. Запустите эмулятор Android XePlayer и войдите в Google Play Store.

3. Откройте Google Play Store и найдите Яндекс.Переводчик скачать

или импортируйте файл apk со своего ПК в XePlayer, чтобы установить его.

4. Установите Яндекс.Переводчик для ПК и запустите его. Теперь вы можете играть в Яндекс.Переводчик на ПК. Веселитесь!

Скачать Apk Скачать XePlayer

Скачать Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь для ПК (Windows 7/8) и MAC Guide

BrowserCam представляет Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь для ПК (компьютера) бесплатно.Узнайте, как загрузить и установить Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь на ПК (Windows), который на самом деле создан Яндекс. с удивительными функциями. Вы когда-нибудь задумывались, как скачать Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь на ПК? Не волнуйтесь, давайте разберем это от вашего имени на простые шаги.

Из нескольких бесплатных и платных эмуляторов Android, доступных для ПК, определить самый качественный эмулятор Android, который хорошо работает с вашим ПК, совсем не так уж и быстро, как вы думаете.Чтобы помочь вам, мы посоветуем либо Bluestacks, либо Andy OS, обе из них, безусловно, совместимы с MAC и ОС Windows. Это действительно хорошая идея заранее знать, соответствует ли ваш компьютер рекомендуемым системным спецификациям для установки Android-эмулятора Andy или эмуляторов BlueStacks и, кроме того, видеть известные ошибки, зарегистрированные на официальных веб-страницах. Если вы хорошо подготовились, установить эмулятор относительно легко и обычно это занимает несколько минут. Просто нажмите «Скачать Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь APK «, чтобы начать загрузку файла apk на свой компьютер.

Как установить Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь для ПК:

  • В первую очередь вам нужно бесплатно скачать BlueStacks или Andy эмулятор Android для ПК с кнопкой бесплатной загрузки, указанной в начале этого веб-сайта
  • После того, как программа установки полностью завершит загрузку, дважды щелкните по нему, чтобы начать процесс установки.
  • Просмотрите первые два шага и нажмите «Далее», чтобы перейти к последнему шагу установки.
  • На последнем шаге выберите опцию «Установить», чтобы начать процесс установки, а затем нажмите «Готово», когда он, наконец, Завершено. На последнем и последнем шаге просто нажмите «Установить», чтобы начать фактический процесс установки, и затем вы можете щелкнуть мышью «Готово», чтобы завершить установку.
  • На этот раз либо из меню «Пуск» Windows, либо, возможно, с ярлыка на рабочем столе запустите эмулятор BlueStacks Android.
  • Подключите учетную запись Google, просто войдя в систему, что может занять несколько минут.
  • Надеюсь, вы попадете на страницу игрового магазина Google, которая позволит вам выполнить поиск Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь undefined с помощью панели поиска и установить Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь для ПК или компьютера.

После установки эмулятора Android вы также можете использовать APK-файл, если хотите установить Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь для ПК, просто щелкнув apk или запустив его через эмулятор BlueStacks, в основном потому, что мало из ваших любимых Игры или приложения для Android могут быть недоступны в магазине Google Play, поскольку они не соблюдают Политику программы для разработчиков.Можно использовать тот же метод, описанный выше, даже если вы выберете Andy OS или выберите бесплатную загрузку Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь для MAC.

Яндекс.Переводчик для ПК (Windows & MAC)

Яндекс.Переводчик — это приложение, которое позволит нам переводить текст между более чем девяноста разными языками. Мы можем переводить между любым сочетанием языков, включая английский, немецкий, португальский, испанский, японский, русский, турецкий или китайский языки и другие.

Перевести текст с Яндекс.Переводчиком очень просто. Мы можем написать это прямо и мгновенно увидеть перевод. Или, если мы предпочитаем, мы можем сфотографировать текст, выбрать язык, на который мы хотим его перевести, и дождаться, пока приложение покажет нам перевод.

Одной из сильных сторон Яндекс.Переводчика является то, что он позволяет нам загружать словари на определенных языках, так что нам не нужно будет подключаться к Интернету при переводе на эти языки.Благодаря этой функции мы можем отправиться в путешествие с уверенностью, что, даже если у нас нет доступа к Интернету, мы сможем перевести любой текст.

Яндекс.Переводчик — хорошее приложение для синхронного перевода, которое позволит нам переводить между более чем девяноста разными языками. Кроме того, мы можем сохранить любой перевод в буфере обмена нашего терминала, чтобы им было легче делиться.
Еще от нас: бета-версия TIM для ПК (Windows и MAC).

Реквизиты Яндекс.Переводчика

Имя: Яндекс.Перевести
Разработчиков: Яндекс
Оценка:/5
Текущая версия: 19.4.5
Последнее обновление: 08.06.19

Здесь мы покажем вам сегодня Как можно скачать и установить Яндекс.Переводчик на ПК под управлением любой ОС, включая Windows и варианты MAC , однако, если вас интересуют другие приложения, посетите наш site about Android Apps on PC и найдите свои любимые, без лишних слов, позвольте нам продолжить.

Яндекс.Перевод на ПК (Windows / MAC)
  • Загрузите и установите Android Emulator для ПК по вашему выбору из предоставленного нами списка.
  • Откройте установленный эмулятор и откройте в нем Google Play Store.
  • Теперь ищите « Яндекс.Переводчик » с помощью Play Store.
  • Установите игру и откройте панель приложений или все приложения в эмуляторе.
  • Щелкните значок Яндекс.Перевод , чтобы открыть его, следуйте инструкциям на экране, чтобы воспроизвести его.
  • Также можно скачать Яндекс.Переводчик APK и установить через APK в эмуляторе BlueStacks Android.
  • Вы также можете попробовать другие эмуляторы для установки Яндекс.Переводчика для ПК.

Вот и все для руководства по Яндекс.Переводчик для ПК (Windows и MAC) , следите за нашим блогом в социальных сетях, чтобы найти больше креативных и сочных приложений и игр. Для Android и iOS перейдите по ссылкам ниже, чтобы загрузить приложения для соответствующей ОС.

Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь на ПК с Windows Скачать бесплатно — 21.7.2

На этой странице вы можете скачать Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь и установить на ПК с ОС Windows. Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь — бесплатное приложение «Книги и справочники», разработанное Яндекс. Последняя версия Яндекс.Переводчика — офлайн-переводчик и словарь — 21.7.2, выпущена 23.06.2021 (обновлено 13.07.2021). Ориентировочное количество скачиваний — более 10 000 000.Общий рейтинг Яндекс.Переводчика — офлайн-переводчика и словаря — 4,4. Как правило, большинство лучших приложений в Android Store имеют рейтинг 4+. Это приложение оценили 162 613 пользователей, 10 774 пользователя оценили его на 5 *, 120 214 пользователей оценили его на 1 *.

• Переводите между любой парой из 90 языков, когда вы в сети.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите …

• Переводите между любой парой из 90 языков, когда вы в сети.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, украинском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам переводы.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети).В настоящее время визуальное распознавание текста работает на 12 языках: чешском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, португальском, русском, испанском, турецком, китайском и украинском.
• Переводите целые сайты прямо в приложении.
• Выбирайте и переводите отдельные слова или фразы в других приложениях на вашем смартфоне под управлением Android 6.0.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите со своими часами Android Wear, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экране.

Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, боснийский, каталонский, кебуанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдарин), английский, Эсперанто, эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, корейский, Кыргызский, латынь, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малазийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, марийский, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, польский, португальский, ****** i, румынский, русский, Сербский, шотландский, сингальский, словацкий, словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш.

Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь Для ПК / Windows 7/8/10 / Mac

Яндекс.Переводчик — переводчик и словарь офлайн Скачать для ПК: Использование приложений Android на ПК больше не является невозможным. Если вы хотите использовать приложение Android на своем ПК, у которого нет версии веб-сайта или версии Windows, вы все равно можете использовать его на ПК. Здесь мы расскажем, как Скачать Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь для ПК Windows 10/8/7 и Mac OS X.

Прежде всего, позвольте мне сказать вам, что мы будем использовать эмулятор Android, чтобы использовать Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь на вашем ноутбуке . Android Emulator — это программное обеспечение, которое запускает среду Android-устройств на вашем ПК и позволяет вам использовать Android-приложения на вашем ноутбуке. На рынке доступно множество эмуляторов Android, и мы составили для вас подробный список всех их в нашем блоге. Без лишних слов перейдем к руководству по использованию Simulation App — Яндекс.Translate — автономный переводчик и словарь.

Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь для ПК. Технические условия

Название Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь для ПК
Категория Приложение для образования
Разработано Яндекс Приложения
Размер файла 42M
Установки 10 000 000+
Рейтинг 4.4 / 5,0
Требуется версия Android 5.0 и выше

Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь находится в категории Education App в магазине Android Play. Благодаря простому в использовании и удобному пользовательскому интерфейсу Яндекс.Переводчик — приложение для автономного перевода и словаря, было установлено более 10 000 000 экземпляров и получило исключительную оценку пользователей — 4,4 звезды.

Вы также можете загрузить приложение из магазина воспроизведения на своем Android-устройстве Вот ссылка на магазин воспроизведения для вас —

Яндекс.Translate — автономный переводчик и словарь Скачать и установить на ПК

Как упоминалось ранее, мы будем использовать эмуляторы Android для загрузки и установки вашего любимого приложения Яндекс.Переводчик — автономного переводчика и словаря на ПК. Следуйте любому из указанных ниже способов, чтобы установить приложение на свой ноутбук.

Установить Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь для ПК

В настоящее время на рынке представлено множество эмуляторов Android, но одними из немногих лучших являются Bluestacks, Knox и Memuplay .Все эти эмуляторы перечислены нами в нашем блоге здесь, и вы можете просто загрузить любой из них, перейдя по ссылке, указанной ниже в инструкциях. Итак, давайте начнем и перейдем к инструкциям о том, как получить свое любимое приложение Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь на ПК с помощью эмулятора Android.

  • Шаг 1 : Загрузите Android Emulator на свой компьютер. Ссылка для скачивания — Скачать эмулятор на ваш выбор .
  • Шаг 2 : Чтобы установить эмулятор, дважды щелкните загруженный файл .exe загруженного вами эмулятора.
  • Шаг 3 : Запустите приложение эмулятора сейчас.
  • Шаг 4: Первое, что вам нужно сделать, это Войдите в свою учетную запись Google на следующем экране.
  • Шаг 4 : Затем на главном экране эмулятора Найдите приложение Google Playstore, и щелкните по нему.
  • Шаг 5 : После открытия магазина Google Play выполните поиск — «», чтобы загрузить его на свой компьютер.
  • Шаг 6 : Нажмите кнопку установки , чтобы начать установку Яндекс.Переводчика — автономного переводчика и словаря на ПК Bluestacks.
  • Шаг 7: По завершении установки в папке установленных приложений вашего Эмулятора появится значок Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь.

Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь Скачать для ПК — Функций:

Переводите между любой парой из 90 языков, когда вы в сети.Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках. Говорите слова или фразы на русском, украинском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам перевод. Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложений (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков). Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети).В настоящее время визуальное распознавание текста работает на 12 языках: чешском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, португальском, русском, испанском, турецком, китайском и украинском. Переводите целые сайты прямо в приложении. Выбирайте и переводите отдельные слова или фразы в других приложениях на вашем смартфоне под управлением Android 6.0. Наслаждайтесь экономящей время функцией интеллектуального набора текста и автоматическим определением языка. Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время. Поговорите с часами Android Wear, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экран.В настоящее время поддерживаются следующие языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, боснийский, каталанский, кебуанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдарин), английский, эсперанто. , Эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, корейский, киргизский , Латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайзийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, мари, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, шотландский, сингальский, словацкий , Словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш.

Яндекс.Переводчик — офлайн переводчик и словарь для ПК — Вывод:

Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь — одно из очень хороших приложений в категории «Образовательные приложения». Yandex Apps очень хорошо поработали над созданием хорошего UI и UX для приложений. Мы предоставили подробное руководство о том, как скачать и установить Яндекс.Переводчик — автономный переводчик и словарь на ПК с помощью эмуляторов по вашему выбору. Теперь вы можете загрузить и использовать приложение не только на устройствах Android, но и на ноутбуках и ПК под управлением ОС Windows.Если у вас есть какие-либо вопросы относительно процесса или приложения, оставьте их в разделе комментариев ниже, и не забудьте следить за нашим блогом, чтобы следить за последними обновлениями и делиться информацией, так как совместное использование — это забота. 🙂

Связанные

Яндекс.Переводчик — автономный переводчик для ПК — Скачать и установить бесплатно на Windows 10/8/7

• Переводите между любой парой из 90 языков, когда вы в сети.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, украинском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам переводы.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети).В настоящее время визуальное распознавание текста работает на 12 языках: чешском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, португальском, русском, испанском, турецком, китайском и украинском.
• Переводите целые сайты прямо в приложении.
• Выбирайте и переводите отдельные слова или фразы в других приложениях на вашем смартфоне под управлением Android 6.0.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите со своими часами Android Wear, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экране.

Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, боснийский, каталонский, кебуанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдарин), английский, Эсперанто, эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, корейский, Кыргызский, латышский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малазийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, марийский, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, шотландский, сингальский, Словацкий, словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш.