Скачать переводчик с английского на русский google переводчик: Sorry, this page can’t be found.

Расширение Google Translate — Дополнения Opera

Google Переводчик выполняет перевод выделенного текста (5,000 знаков), слов (Dictionary), фраз и веб-страниц, и озвучивает текст голосовым синтезатором речи.

ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
* Inline Translator (встраиваемый перевод): Ctrl+Alt+C
* Translator (перевод в окне): Ctrl+Alt+Z
* Pop-up Bubble (всплывающий перевод): Ctrl+Alt
* Webpage Translation (перевод веб-страниц): Ctrl+Alt+P
* Dictionary (перевод слов)

ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ:
* языки перевода: 91
* перевод текста размером до 5,000 знаков
* перевод слов при помощи словаря
* перевод выделенного текста на веб-странице
* перевод полной веб-страницы с возможностью перевода по наведению мыши
* озвучивание текста для 30 языков
* сохранение истории перевода
* автоматическое определение языка
* возможность обратного перевода
* выбор и настройка быстрых клавиш
* полная настройка каждого приложения перевода
* локализация пользовательского интерфейса

ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКИ:
азербайджанский, aлбанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (трад), китайский (упр), корейский, креольский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непали, нидерландский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский.

Google Переводчик озвучивает текст голосовым синтезатором речи для 30 языков.

Смартфоны научились моментальному чтению и переводу

Известный онлайн-переводчик Google Translate теперь может моментально перевести текст с листа, если навести на него камеру смартфона. Помимо Google над подобными онлайн-переводчиками и системами распознавания текста успешно работают и другие компании, в том числе российские.

Google Translate

Google добавила в свое приложение Google Translate для

iOS и Android функции моментального перевода с элементами дополненной реальности. Пользователю достаточно навести камеру на фрагмент текста, и в окне приложения появляется моментальный перевод. Подобный функционал почти гарантированно станет очень популярным у туристов, путешественников и при международных командировках.

Новый функционал базируется на технологии Word Lens компании Quest Visual, которую Google купила в мае 2014 года.

В настоящее время новая опция Google Translate поддерживается при переводе с английского на один из шести языков (и обратно) — русский, французский, немецкий, испанский, португальский и итальянский. Для работы приложения требуется постоянное подключение к интернету.

ABBYY Lingvo

ABBYY, компания с российскими корнями, специализирующаяся на технологиях распознавания текста, разработала приложение, которое также распознает и переводит текст, используя камеру смартфона. Новая технология была представлена в 2014 году. В отличие от Google Translate, где текст переводится по умолчанию, для перевода с помощью ABBYY Lingvo требуется навести на текст камеру и нажать кнопку.

В настоящий момент ABBYY Lingvo поддерживает перевод с 28 языков.

ABBYY Lingvo является платным приложением. Существуют версии как для iOS, так и для Android. Существенным отличием от Google Translate является то, что ABBYY Lingvo может работать в офлайновом режиме.

Skype Translator

В новом сервисе Skype Translator от Microsoft голосовой перевод обещает быть еще естественнее, чем в Google Translate: программа выступает в роли синхронного переводчика. Пользователь получает не просто текст с переводом слов его собеседника в окне чата, приложение еще и произносит реплики вслух.

На сегодняшний день Skype Translator знает только английский и испанский языки. В ближайшем будущем приложение должно получить поддержку немецкого языка: перевод с английского на немецкий и наоборот на презентации нового сервиса продемонстрировали вице-президент Skype Гурдип Пол и сотрудница Microsoft Диана Хайнрихс. Также в планы компании входит поддержка арабского, французского, итальянского, португальского, японского, корейского и двух диалектов китайского.

Skype Translator понимает все произносимые слова в широком контексте — таким образом, чем более развернутые предложения используются при общении, тем более точным получается перевод.

Пока Skype Translator работает только на платформе Windows 8.1, и скачать его можно только по приглашению Microsoft (для этого необходимо

оставить заявку на сайте Skype).

Waygo

Waygo – это офлайн-переводчик и словарь, который умеет переводить с китайского, японского и корейского языков на английский и наоборот. Разработчики приложения позиционируют его прежде всего как инструмент для путешественников — возможность пользоваться моментальным переводом даже без доступа к интернету в этом случае будет явным достоинством программы.

Waygo моментально переводит текст, который сфотографировал или на который навел камеру смартфона пользователь. После этого переводом можно поделиться, отправив его по электронной почте, в SMS или через социальные сети.

Пока приложение способно распознавать только печатный текст и не понимает «креативные» шрифты или рукописные иероглифы.

Бесплатная версия приложения позволяет переводить 10 надписей в день. Waygo доступен для iOS и Android.

Недалёкость Google Translate / Хабр

Программа использует передовые ИИ-технологии, но простейшие тесты говорят о том, что ей ещё далеко до реального понимания


Автор статьи — Дуглас Ричард Хофштадтер — американский физик и информатик; сын лауреата Нобелевской премии по физике Роберта Хофштадтера. Получил всемирную известность благодаря книге «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда», опубликованной в 1979 году и в 1980 году получившей Пулитцеровскую премию в категории «Нехудожественная литература».

Как-то в воскресенье на еженедельных занятиях сальсой мой друг Фрэнк привёл с собой гостью из Дании. Я знал, что Фрэнк неплохо говорит на датском, поскольку его мать родом оттуда и он ребёнком жил в Дании. Подруга его бегло говорила по-английски, что для скандинавских стран считается нормой. Однако, к моему удивлению, в процессе общения выяснилось, что эта парочка обычно обменивается электронными письмами, переведёнными Google Translate (GT). Фрэнк пишет сообщение на английском, прогоняет через GT, чтобы получить текст на датском; она, наоборот, пишет по-датски, а затем позволяет GT перевести текст на английский. Как странно! Зачем же двум умным людям, говорящим на языке друг друга, заниматься такими вещами? Мой опыт использования ПО для машинных переводов всегда приводил меня к скептическим оценкам его возможностей. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Многие интеллигентные люди очарованы возможностями программ-переводчиков, и находят мало поводов для их критики. Это меня поражает.


Я люблю языки и со всей страстью занимаюсь переводами. Я специалист по когнитивистике и всю жизнь интересовался тонкостями работы человеческого разума, поэтому уже десятилетиями слежу за механизацией переводов. Впервые я заинтересовался этим вопросом в середине 1970-х, когда наткнулся на письмо от 1947 года, написанное математиком Уорреном Уивером, ранним сторонником машинных переводов, адресованное основоположнику кибернетики Норберту Винеру, в котором Уивер сделал интересное заявление, довольно знаменитое в наши дни:

Когда я смотрю на русскую статью, я говорю: «Это на самом деле написано по-английски, просто зашифровано при помощи странных символов. А теперь я перейду к расшифровке».

Через несколько лет он предложил уже другую точку зрения: «Ни один разумный человек не будет считать, что машинный перевод когда-нибудь сможет достичь элегантности и стиля. Пушкину не стоит бояться». Я вспоминаю один незабываемый напряжённый год жизни, потраченный мною на перевод блестящего романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин» на свой родной язык (я радикально переработал величайшее русское произведение, превратив его в английскую повесть в стихах), и нахожу это замечание Уивера гораздо более верным, чем первое, демонстрировавшее до странности упрощённое представление о языках. Тем не менее, его взгляд от 1947 года на перевод как расшифровку стал девизом, долгое время направлявшим область машинного перевода.

С тех пор машинные переводы постепенно улучшались, а недавно использование т.н. «глубинных нейросетей» даже привело некоторых наблюдателей к мысли (см. статьи «Великое пробуждение ИИ» и «Машинный перевод: за пределами Вавилона»), что люди-переводчики — это вымирающий вид. При таком развитии событий люди, работающие переводчиками, через несколько лет превратятся в простых контролёров качества и корректоров мелких ошибок, и не будут выдавать свежие тексты целиком.

Такой сценарий вызвал бы у меня сокрушительный духовный переворот. Хотя я понимаю стремление научить машины хорошо переводить тексты, я вовсе не хочу увидеть, как людей-переводчиков заменят мёртвые машины. Эта идея пугает меня и вызывает отвращение. По-моему, перевод — невероятно утончённое искусство, постоянно требующее многих лет опыта и творческого воображение. Если в один «прекрасный» день люди-переводчики станут реликвиями прошлого, моё уважение к человеческому разуму будет поколеблено, и этот шок оставит меня в невероятном смятении и грусти.

Каждый раз, читая статью о том, как гильдия людей-переводчиков вскоре будет вынуждена склонить голову перед страшно быстрым мечом той или иной новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти заявления самостоятельно, в частности из-за боязни того, что этот кошмар уже подошёл очень близко, а также из-за надежды и стремления убедить себя в том, что он не так уж и близок, и, наконец, из-за моего давнего убеждения в необходимости бороться с преувеличением достижений ИИ. Поэтому, почитав про то, как старая идея искусственных нейросетей, недавно принятая на вооружение подразделением компании Google под названием Google Brain, и улучшенная при помощи «глубинного обучения», привела к появлению программы нового типа, якобы произведшей «революцию» в машинных переводах, я понял, что мне нужно проверить последнюю версию GT. Правда ли она изменила область переводов так, как удалось это сделать Deep Blue и AlphaGo в области таких почтенных игр, как шахматы и го?

Я узнал, что хотя старая версия GT работала с очень большим ассортиментом языков, новая сначала работала всего с девятью — правда, потом расширила набор до 96. Я ограничил свои исследования такими поддерживаемыми языками, как английский, французский, немецкий и китайский [для интереса добавим и русский язык / прим. перев.]

Перед демонстрацией открытий стоит упомянуть двусмысленность слова «глубинный». Когда человек слышит о том, как Google купила компанию DeepMind, выпускавшую «глубинные нейросети» с «глубинным обучением», он сразу же воспринимает эти названия в значениях вроде «выдающийся», «способный на многое», «проницательный», «мудрый». При этом слово «глубинный» обозначает лишь тот факт, что у этих нейросетей слоёв больше (допустим, 12), чем у более старых вариантов, у которых их могло быть два или три. Следует ли из такой глубины, что такая сеть обладает какой-то мудростью? Навряд ли. Это словесный пиар.

Я с большим подозрением отношусь к GT, особенно из-за окружающей его шумихи. Но, несмотря на неприязнь, я признаю существование удивительных фактов, связанных с этим нелюбимым мною продуктом. Он доступен любому человеку на Земле совершенно бесплатно, и может преобразовывать текст на любом из почти сотни языков в текст на любом другом языке. Это достойно уважения. Если я с гордостью называю себя «пи-язычным» (то есть, в сумме количество известных мне языков немного превышает три — это мой шутливый способ отвечать на вопрос, «Сколько языков ты знаешь»), тогда насколько же сильнее может гордиться собой GT, если он может называть себя «бай-язычным» («бай» на мандаринском означает 100). Пиязычного человека весьма впечатляет байязычность. Более того, Если я скопирую страничку на языке А в GT, то на получение странички из слов на языке Б уйдёт всего несколько секунд. И всё это происходит постоянно, на экранах по всей планете, на десятках языков.

Практическую пользу GT и похожих технологий нельзя отрицать, и в принципе, они приносят нам пользу, но в таком подходе всё же чего-то явно не хватает, и это можно описать одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не концентрировался на понимании языка. Вместо этого в этой области всегда пытались заниматься «расшифровкой» — то есть, справиться с задачей, не заморачиваясь тем, что такое понимание и смысл. Может ли оказаться так, что для осуществления хорошего перевода понимание не нужно? Может ли некто, человек или машина, выдавать перевод высокого качества, не обращая внимания на смысл языка? Чтобы пролить свет на этот вопрос, обратимся к проделанным мною экспериментам.

* * *

Начну свои изыскания со скромных примеров — с короткой ремарки, которая сразу вызывает чёткое представление у человека:

In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.

Перевод GT:
В их доме все приходит парами. Там его машина и ее машина, полотенца и полотенца, а также его библиотека и ее.

Перевод человека:
В их доме у всего есть своя пара. Есть его машина, и её машина, его полотенца и её полотенца, его библиотека и её.

Задача перевода кажется недвусмысленной, но в французском языке (и других

романских языках

) слова «его» и «её», обозначающие вещи, ставятся не в роде владельца, а в роде самой вещи. Вот что выдал мне GT:


Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попалась в мою ловушку, не поняв, как понял бы любой человек, что я описывал пару, у которой для каждой его вещи была и её вещь. К примеру, нейросеть с глубинным обучением использовала слово sa как для его машины, так и для её машины, поэтому о поле владельца машины мы ничего сказать не можем. Точно так же она использовала бесполое слово ses для множественного числа «его полотенец» и «её полотенец», а в последнем случае, с библиотеками, её сбила с толку последняя буква s в hers, и она как-то решила, что тут s обозначает множественное число (les siennes). Предложение, переведённое GT на французский, потеряло смысл.

Затем я сам перевёл эту фразу на французский, так, чтобы в ней сохранился первоначальный смысл. Вот моя версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза sa voiture à elle обозначает «её машину», а sa voiture à lui — его машину. После этого я решил, что для GT будет тривиальной задачей перевести мой французский перевод обратно на английский и получить правильную английскую версию — но я жестоко ошибался. Вот, что он мне выдал:


At home, they have everything in double. There is his own car and his own car, his own towels and his own towels, his own library and his own library.

Что, простите? Даже несмотря на то, что входное предложение недвусмысленно заявляет о поле владельцев, переводящая машина проигнорировала эти заявления и приписала всё мужскому полу. Почему она выбросила самую важную информацию из предложения?

Людям известно много всякого о парах, домах, личных вещах, гордости, соперничестве, ревности, личной жизни, и множестве других неосязаемых вещей, приводящих к таким капризам, как полотенца с вышивкой «его» и «её». GT такие тонкости неизвестны. GT вообще неизвестны тонкости. Ему знакомы только строчки, состоящие из слов, состоящих из букв. Он занимается сверхбыстрой обработкой кусков текста, он не думает, не представляет, не вспоминает, не понимает. Он даже не знает, что слова обозначают вещи. Спешу заявить, что в принципе, компьютерная программа могла бы узнать, зачем нужен язык, и у неё могли бы быть идеи, память и опыт, и она могла бы их использовать — но GT разработана не для этого. Таких целей не было в планах его разработчиков.

В общем, я посмеялся над результатами, с облегчением увидев, что мы ещё не подошли близко к тому, чтобы заменить переводчиков машинами. Но мне всё же казалось, что стоит изучить машину подробнее. Одним глотком жажды не утолить.

И кстати, как насчёт этой фразы — «одним глотком жажды не утолить» (намекающей, конечно, на поговорку «одна ласточка весны не делает»? [англ. one swallow does not a summer make — слово swallow переводится и как «глоток», и как «ласточка». В английском варианте одна ласточка не делает лета. / прим. перев.] Не мог удержаться, чтобы не проверить. И вот, что мне выдал GT: » Une hirondelle n’aspire pas la soif» [по-русски GT выдал «одна ласточка не утоляет жажду» / прим. перев.]. Грамматически это предложение французское, но понять его тяжело. Сначала там упоминается птица (une hirondelle — ласточка), затем говорится, что птица не вдыхает, или не всасывает (n’aspire pas), и наконец, указывается, что то, что не всасывает птица — это жажда (la soif). GT явно не понял смысла фразы — просто выдал кучу бычьего дерьма. “Il sortait simplement avec un tas de taureau.” “He just went out with a pile of bulls.” “Il vient de sortir avec un tas de taureaux.” Простите мой французский — или, точнее, псевдо-французский GT.

* * *

Из огня французского прыгнем в полымя немецкого. В последнее время я погружён в книгу Sie nannten sich der Wiener Kreis (Они называли себя Венским кружком) австрийского математика Карла Зигмунда. Она описывает группу идеалистов-интеллектуалов из Вены 1920-1930-х, серьёзно повлиявших на философию и науку во второй половине XX века. Я выбрал небольшое предложение из книги Зигмунда и дал его GT. Вот оно, сначала по-немецки, затем идёт мой перевод, потом — GT. (Я, кстати, проверил мой перевод у двух носителей немецкого, включая Карла Зигмунда — так что можно считать его точным).

Зигмунд:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den “Ungeraden” zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation. Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Хофштадтер:

After the defeat, many professors with Pan-Germanistic leanings, who by that time constituted the majority of the faculty, considered it pretty much their duty to protect the institutions of higher learning from “undesirables.” The most likely to be dismissed were young scholars who had not yet earned the right to teach university classes. As for female scholars, well, they had no place in the system at all; nothing was clearer than that.

Google Translate:

After the lost war, many German-National professors, meanwhile the majority in the faculty, saw themselves as their duty to keep the universities from the “odd”; Young scientists were most vulnerable before their habilitation. And scientists did not question anyway; There were few of them.

GT, русский:

После проигранной войны многие немецко-национальные профессора, теперь большинство на факультете, считали своим долгом защищать университеты от «странных»; наиболее уязвимыми были молодые ученые до их абилитации. И женщины-ученые все равно не сомневались; их было несколько.

Человеческий русский:

После поражения многие профессора, склонные к немецкому национализму (а их к тому времени в руководстве факультета было большинство), сочли своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных элементов». Вероятнее всего могли получить отказ молодые научные работники, пока не заслужившие права преподавать. Для научных работников женского пола места в этой системе вообще не было; это было яснее ясного.

Перевод GT состоит из английских слов (пусть, по непонятным причинам, парочка из них почему-то начинается с большой буквы). Пока неплохо! Но вскоре весь перевод начинает расплываться, и чем дальше, тем он становится расплывчатее.

Возьмём сначала the “odd” [англ. odd — странный, нечётный, непарный]. Это соответствует немецкому die ‘Ungeraden’, означающему «люди, нежелательные по политическим мотивам». Но у GT была причина — чистая статистика — использовать слово «odd». А именно: в его огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводится, как odd. Хотя машина и не понимает, почему так, я могу объяснить. Всё оттого, что ungerade — буквально означающее «непрямой» или «неровный» — почти всегда означает «нечётный». А мой выбор слова undesirables [нежелательные элементы] не имеет ничего общего со статистикой слов, а происходит из моего понимания ситуации — понимания идеи, не указанной в тексте напрямую, и не присутствующей в списке вариантов перевода слова ungerade ни в одном из немецких словарей.

Перейдём к Habilitation, обозначающий статус преподавателя, напоминающий штатного сотрудника института. Английская калька habilitation [получивший квалификацию] существует, но используется крайне редко, и уж точно не напоминает о штатных сотрудников. Поэтому я кратко пояснил эту идею, а не стал просто использовать редкое слово, потому что такой механический подход ничего не дал бы англоязычным читателям. Конечно, GT никогда такого не сделает, у него нет модели знаний его читателей.

Последние два предложения чётко демонстрируют критическую важность понимания для правильного перевода. Немецкое слово из 15 букв Wissenschaftler означает «учёный» или «научный работник» [“scientist” / “scholar”]. Я выбрал последний вариант, так как он обозначает всех интеллектуалов в общем. GT не распознал этих тонкостей. Связанное с ним слово из 17 букв Wissenschaftlerin в заключительном предложении, стоящее во множественном числе, Wissenschaftlerinnen — последствие употребления родов в немецких существительных. Короткое существительное грамматически относится к мужскому роду, поэтому означает мужчину-научного работника, а длинное — к женском, и применимо только к женщинам. Поэтому я написал «научных работников женского пола». GT, тем временем, не понял, что главным в предложении был женский суффикс -in. Поскольку он не понял, что женщин исключили из рассмотрения, машина просто ещё раз использовала слово «учёный», совершенно упустив весь смысл предложения [интересно, что GT на русский перевёл это более верно / прим. перев.]. Как и в случае с французским, у GT не было ни малейшего представления о том, что единственной целью немецкого предложения было выявить контраст между мужчинами и женщинами.

Ну и кроме этой ошибки, остаток последнего предложения — это полный кошмар. Возьмём первую часть. Неужто “scientists did not question anyway” правда будет переводом “Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage”? Они совершенно не совпадают по смыслу. Предложение просто состоит из английских слов, понадёрганных на основании немецких. И что, этого достаточно для того, чтобы описать некий выходной текст, как «перевод»? [в варианте перевода на русский кошмар сохраняется / прим. перев.]

Вторая часть настолько же ошибочна. Последние шесть слов по-немецки буквально означают «мало над чем были более объединены», или, более гладко, «мало существовало тем, по поводу которых согласие людей было сильнее» [“over little was one more united” / “there was little about which people were more in agreement”] — однако GT превратил эту ясную идею в «их было несколько» [в английском и русском примерно одинаково / прим. перев.]. Озадаченные люди могут спросить «кого было несколько?», но для механического слушателя этот вопрос не имел бы смысла. У GT нет идей о происходящем за кулисами, и он никак не смог бы ответить на такой, вроде бы простой, вопрос. Программа перевода не представляла себе большие или малые количества или числа или вещи. Она просто швырялась символами, без малейшего понятия о том, что они могут что-то символизировать.

* * *

Человеку, всю жизнь набиравшему опыт, понимание, и использовавшему слова осмысленно, очень сложно понять, насколько лишены содержимого слова, выбрасываемые на экран машиной GT. Людям почти невозможно устоять перед предположением, что ПО, так хорошо работающее со словами, должно понимать их значение. Эта классическая иллюзия, связанная с ИИ, называется «эффектом Элизы», поскольку одной из первых программ, заставивших людей поверить в то, что она вроде бы понимает английский, ещё в 1960-х годах стала бесполезный манипулятор фразами «ELIZA», притворявшийся психотерапевтом. У многих людей, взаимодействовавших с программой, создавалось сверхъестественное ощущение того, что она понимает их глубинные чувства.

Десятилетиями умные люди — даже исследователи ИИ — попадали под влияние эффекта Элизы. Чтобы мои читатели не попали в эту ловушку, позвольте мне процитировать некоторые фразы из текста выше — «GT не понимал», «не осознавал», «У GT не было ни малейшей идеи». Парадоксально, что, хотя эти фразы твердят об отсутствии понимания, они почти что намекают на то, что GT может, хоть иногда, понимать значение слова, фразы или предложения. Но это не так. GT просто обходит вопрос понимания языка.

Для меня слово «перевод» обладает загадочной аурой, навевающей воспоминания. Оно обозначает чрезвычайно человеческий вид искусства, грациозно превращающий чёткие идеи языка А в чёткие идеи языка Б. Это налаживание контактов не только должно поддерживать ясность, но и передавать оттенки, нюансы и отличительные особенности стиля письма изначального автора. Когда я занимаюсь переводом, я сначала тщательно читаю оригинальный текст, усваиваю идеи как можно яснее, позволяю им побултыхаться в моём сознании. В сознании бултыхаются не слова — идеи, вызывающие всяческие связанные с ними идеи, создающие богатое гало из сопутствующих сценариев в моей голове. Большая часть этого гало, конечно, находится в бессознательном. Только когда гало в моём сознании достаточно пробудится, я начинаю пытаться его выразить — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным для языка Б способом говорить о таких ситуациях, из которых состоит гало смысла, о котором идёт речь.

В общем, я не перехожу от слов и фраз языка А в слова и фразы языка Б. Вместо этого я бессознательно вызываю образы, сцены, идеи, имеющийся у меня опыт (или опыт, о котором я читал, видел в кино, слышал от друзей), и только когда это невербальное, образное, опытное, мысленное «гало» — только тогда я запускаю процесс формулирования слов и фраз в целевом языке, а потом редактирую, редактирую и редактирую. Этот процесс, посредником которого служит смысл, может казаться медлительным — и, разумеется, по сравнению с двумя секундами на страницу у GT он такой и есть — но именно его использует любой серьёзный переводчик. Что-то подобное я представляю себе, когда слышу фразу «глубинный разум».

* * *

Учтя всё это, перейду к китайскому — языку, гораздо сильнее напрягающему ПО с глубинным обучением, чем это делают два европейских языка. Для проверки я избрал трогательные мемуары Women Sa («Мы втроём») — китайского драматурга и переводчика Ян Цзян, недавно умершей в возрасте 104 лет. В книге она вспоминает переплетения жизней её самой, её мужа Цянь Чжуншу (тоже писателя и переводчика) и их дочки. Написана она не особенно замысловато, но использует живой и высокообразованный китайский язык. Я выбрал небольшой пассаж и натравил на него GT. Вот результаты, вместе с моим переводом:

Ян:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。
毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。
事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

Хофштадтер:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao. He lived in the city, but each weekend he would return to school. He also was still supervising his graduate students.
The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate, Comrade Qiao Guanhua.
On the day this appointment was decided, after dinner, an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu. After our guest had left, Zhongshu turned to me uneasily and said:
“He thought I was going to become a ‘South Study special aide.’ This kind of work is not easy. You can’t hope for glory; all you can hope for is to do it without errors.”

Google Translate:

After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends. He is still a graduate student.
The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian. Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades.
On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate. Guest to go, the book of fear in the book said to me:
He thought I had to do “South study walking.” This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing.

GT, русский:

После одного года работы в Университете Цинхуа Чжун Шу был переведен в комиссию по переводу Мао, чтобы жить в городе и вернуться в школу по выходным. Он по-прежнему занимает пост аспиранта.
Лидером избранного Комитета перевода Мао является товарищ Сюй Юнлян. Представляя Чжун Шу, чтобы выполнить эту работу, является одноклассник Цинхуа Цяо Гуанхуа.
В назначенный день, после обеда, старый друг нанял рикшу, чтобы приехать из города, чтобы поздравить. После того, как гости ушли, книга Чжун сказала мне в страхе:
Он подумал, что мне нужно сделать «южную прогулку». Это нехорошо.

Человеческий:

Когда Чжуншу год проработал в университете Цинхуа, его перевели в комитет, занятый переводами работ председателя Мао. Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Кроме того, он всё ещё руководил своими аспирантами.
Лидером комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнлян, а устроил Чжуншу на эту должность его старый однокурсник по Цинхуа, товарищ Цинхуа Цяо Гуанхуа.
В день, когда это назначение было утверждено, после ужина старый друг специально нанял рикшу и приехал из города только для того, чтобы лично поздравить Чжуншу. После ухода гостя Чжуншу повернулся ко мне, и сказал обеспокоенно:
Он думал, я стану «особым помощником из Южного кабинета». Это сложная работа. Надеяться на славу не приходится; остаётся только надеяться на отсутствие ошибок.

Кратко опишу странности. Во-первых, GT ни разу не упомянул Чжуншу по имени, хотя его имя (“锺书”) трижды встречается в оригинале. Сначала машина использует местоимение «he», второй раз пишет the book [книга], а третий — the book of fear in the book [книга страха в книге]. Поди догадайся! [

в русском варианте загадочная «книга» появляется один раз / прим. перев.

]

Вторая странность — в первом параграфе чётко указано, что Чжуншу руководит аспирантами, однако GT его самого сделал аспирантом.

Третья странность — в фразе Mao Tse Translation Committee [комитет перевода Мао Цзэдуна] треть имени председателя Мао [Mao Tse Tung] куда-то отвалилась.

Четвёртая странность — имя Yongying заменено на Yongjian.

Пятая странность — after our guest had left [после ухода нашего гостя] заменили просто на guest to go [гость идти].

Шестая странность — последнее предложение вообще лишено смысла.

Шести этих странностей уже хватает для того, чтобы пристыдить GT, но простим их и забудем. Лучше сфокусируемся на сбивающей с толку фразе, которую я встретил в тексте — фразе из пяти символов, заключённых в кавычки из последнего параграфа (“南书房行走”). Посимвольно её можно перевести как «южная комната книг идти прогуляться», но это явно неприемлемо, особенно поскольку по контексту это должно быть существительное. GT изобрёл «ходящий южный кабинет», и это не помогло.

Признаю, что китайская фраза для меня была совершенно непонятной. Буквально она значила что-то вроде движения пешком в кабинете на южной стороне некоего здания, но я знал, что это неверно — в контексте это не имело смысла. Для перевода мне нужно было найти что-то неизвестное мне в китайской культуре. И куда я обратился за помощью? К Google! (Но не к Google Translate). Я ввёл китайские символы, окружил кавычками, запустил поиск по точному совпадению. И на экран сломя голову выскочила куча веб-страниц на китайском, после чего я мучительно продирался через первые параграфы парочки первых сайтов, пытаясь понять смысл фразы.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911), и обозначает работника умственного труда, помогавшего императору составлять стильные официальные сообщения, и работавшего в южном кабинете императорского дворца. Два символа, якобы обозначающие «идти прогуляться», на самом деле обозначают помощника. Поэтому, с помощью информации из поиска Google, я придумал фразу «особый помощник из южного кабинета».

Жаль, что GT сам не может воспользоваться сервисом Google Search, как это сделал я. Но опять-таки, GT не способен понять веб-страницы, хотя способен перевести их в мановение ока. Или может? Дальше я привожу удивительный фрагмент текста, который GT мгновенно выбросил мне на экран после того, как я скормил ему начало веб-сайта, с которого я получил нужную информацию:

“South study walking” is not an official position, before the Qing era this is just a “messenger,” generally by the then imperial intellectuals Hanlin to serve as. South study in the Hanlin officials in the “select chencai only goods and excellent” into the value, called “South study walking.” Because of the close to the emperor, the emperor’s decision to have a certain influence. Yongzheng later set up “military aircraft,” the Minister of the military machine, full-time, although the study is still Hanlin into the value, but has no participation in government affairs. Scholars in the Qing Dynasty into the value of the South study proud. Many scholars and scholars in the early Qing Dynasty into the south through the study.

Это вообще по-английски? Мы, конечно, все можем согласиться с тем, что текст состоит из английских слов (по большей части), но следует ли из этого, что это английский текст? По-моему, раз в приведённом параграфе нет смысла, это не английский; это просто беспорядочно расставленные английские ингредиенты — случайный салат из слов, бессвязная мешанина.

На случай, если вам интересно — вот моя версия данного пассажа (я корпел над ней несколько часов):

Должность «нан шу фан сяон зу» (особый помощник из Южного кабинета) была не официальной, но в ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно играл текущий придворный учёный. Группа учёных, работавших в южном кабинете имперского дворца, выбирала из своей среды человека великих талантов и хорошей репутации, дабы он писал речи для императора и всегда был у него на посылках; поэтому эта роль называлась «особый помощник из Южного кабинета». Помощник, будучи приближен к императору, очевидно был способен влиять на его политические решения. Однако, после того, как император Юнчжэн основал военное министерство, с министром и различными его подчинёнными, помощник из Южного кабинета, несмотря на службу императору, перестал играть главную роль в принятии правительственных решений. Тем не менее, учёные мужи династии Цин изо всех сил стремились к славе этой должности, и в ранние годы династии особыми помощниками были несколько знаменитых учёных.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, в целях жёсткой критики GT специально подбирал такие пассажи, на которых он активно спотыкался, и что на самом деле он гораздо лучше справляется с большинством текстов. Это звучит правдоподобно, но это не так. Почти каждый параграф, выбранный мною из книг, которые я сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех видов и мастей, включая и такие бессмысленные и непостижимые фразы, какие были приведены выше.

Конечно, я признаю, что иногда GT выдаёт несколько предложений, звучащих вполне неплохо (хотя они и могут вводить в заблуждение или просто ошибаться). Может даже случиться так, что параграф или два получатся прекрасно, создавая иллюзию того, что GT понимает, что делает, понимает, что значит «читать». В таких случаях GT выглядит впечатляюще — почти человеком! И все хвалы однозначно относятся к его создателям и их тяжёлой работе. Но в то же время не забывайте, что GT сделал с этими двумя китайскими пассажами, а ранее — и с французскими, и с немецкими. Чтобы понять эти ошибки, стоит не забывать про «эффект Элизы». Байязычная машина ничего не читает — не в человеческом смысле глагола «читать». Она обрабатывает текст. Обрабатываемые символы не связаны с мирским опытом. У неё нет ни памяти, из которой можно что-либо черпать, ни воображения, ни понимания, ни смысла, скрывающегося за словами, которыми она так быстро оперирует.

* * *

Один друг спросил меня, можно ли считать умения GT простой функцией базы данных. Он прикинул, что если увеличить базу данных в миллион или миллиард раз, в итоге она в принципе сможет переводить всё, что дают, и по сути идеально. Я так не думаю. Увеличение количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, поскольку понимание зависит от наличия идей, а отсутствие идей — корень всех проблем современного машинного перевода. Так что я уверен, что базы данных большего размера — даже сильно большего — тут не помогут.

Другой естественный вопрос: не приблизит ли использование в GT нейросетей — имитации мозга — нас к настоящему пониманию машинами языка. Сначала это звучит правдоподобно, но до сих пор никто не предпринимал попыток пробраться за поверхностный уровень слов и фраз. Всяческие статистические данные по поводу огромных баз данных внедряются в нейросети, но эта статистика просто связывает одни слова с другими, а не с идеями. Нет попыток создать внутренние структуры, которые представляли бы собой идеи, образы, воспоминания или опыт. Такие умственные конструкции слишком неуловимы для вычислительных методов, и поэтому вместо них используются быстрые и сложные алгоритмы по статистическому накапливанию слов. Но результаты таких техник не идут в сравнение с тем, чтобы на самом деле обладать идеями, появляющимися, когда кто-либо читает, понимает, создаёт, изменяет и судит о тексте.

Но несмотря на мой негативизм, GT предоставляет сервис, ценимый многими: он на скорую руку производит преобразования осмысленных предложений, записанных на естественном языке А в не обязательно осмысленные строки слов на языке Б. И пока текст на языке Б более-менее можно понять, многих людей полученный результат полностью удовлетворяет. Если они могут получить «основную идею» предложения, написанного на незнакомом им языке, они и рады. Для меня это вовсе не то, что означает слово «перевод», но для некоторых людей это прекрасный сервис, и для них это перевод. Что ж, могу понять, что им надо, и что они довольны этим. Повезло им!

Недавно я наблюдал столбцовые диаграммы, нарисованные технофилами, заявляющими, будто они представляют качество перевода, сделанного людьми и компьютерами, и что эти графики показывают, насколько близко машинный перевод приблизился к человеческому. С моей точки зрения такая квантификация понятий, которые невозможно выразить количественно, попахивает псевдонаукой, или, если хотите, нёрдами, пытающимися привести к математике те вещи, чья неосязаемая, тонкая, артистическая природа ускользает от них. По-моему сегодняшний вывод GT колеблется от отличного до гротескного, но свои чувства по этому поводу я не могу оценить численно. Вспомните мой первый пример, с использованием понятий «его» и «её». Бездумная программа перевела почти все слова правильно, но несмотря на этот успех, совершенно не поняла смысл. И как в таком случае выразить качество работы численно? Использование наукообразных столбцовых диаграмм для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними признаками науки.

Вернёмся к грустной картине, в которой люди-переводчики вскоре останутся позади, станут старомодными, и в итоге будут заниматься корректурой. В лучшем случае в результате получится некая заурядность. Серьёзный художник не начинает работать с китчевого мусора, полного ошибок, чтобы, внеся парочку изменений, выдать произведение искусства. Это не природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих работах, написанных в течение многих лет, я всегда поддерживал точку зрения, по которой человеческий мозг — это машина; очень сложная машина; и я энергично спорил с теми, кто говорил, что машины по сути своей не способны на понимание. Есть даже философская школа, заявляющая, что компьютеры никогда не будут «обладать семантикой», поскольку они состоят «не из того материала» (кремния). Как по мне, так это поверхностная ерунда. Здесь я не буду пускаться в дебаты, но я не хочу произвести на читателя впечатление, что я верю, будто интеллект и понимание никогда не будут доступны компьютерам. Если данное эссе наталкивает на подобные мысли, то это лишь оттого, что обсуждаемые мною технологии не делают никаких попыток воспроизвести человеческий интеллект. Наоборот: они пытаются обойти интеллект, и получающиеся на выходе пассажи демонстрируют эти зияющие пробелы.

С моей точки зрения, нет никакой фундаментального запрета на то, чтобы машины, в принципе, когда-нибудь начали думать, стали творческими, забавными, ностальгическими, радостными, испуганными, восторженными, покорными, полными надежд, и в результате, смогли бы делать хорошие переводы между языками. Нет фундаментальных причин, по которым когда-нибудь они бы не смогли успешно переводить шутки, игру слов, сценарии, романы, поэмы, и эссе вроде этого. Но всё это появится только когда машины наполнятся идеями, эмоциями и опытом, как люди. А этого пока не видно. Я верю, что до этого ещё очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот человек, всю жизнь восхищавшийся глубиной человеческого разума.

Когда, в один прекрасный день, механический переводчик составит искусный роман в стихах на английском языке, используя чёткий ритмичный четырёхстопный ямб, богатый мыслями, чувственностью и живыми строками, я пойму, что пришло время мне откланяться.

Word Lens для моментального перевода с помощью камеры и долгожданный синхронный перевод

Прошло только две недели нового года, а компания уже успела порадовать и и существующих. И вот сегодня обновился и значительно поумнел Google Translate. Теперь приложение стало действительно незаменимым помощником в загранпоездках или общении с иностранцами.

Первая новинка — это мгновенный перевод с помощью инструмента Word Lens . Для его использования нужно нажать новый значок камеры, затем навести на вывеску, меню, или что вам нужно перевести.

Попробуем на примере англоязычного сайта KFC. Будем переводить надпись о цыплятах.

Наводим камеру на текст, и она сразу подбирает варианты перевода. Если переводить одно слово — то все происходит быстрее. Удобно, что эта функция работает и без интернет-подключения. Сейчас можно переводить с английского языка на русский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский, и обратно на английский. В будущих обновлениях добавятся и другие языки.

На видео — более наглядно:

Кстати, для Android-устройств фото-перевод (правда, не моментальный) был доступен и раньше.

Второе большое обновление — это синхронный голосовой перевод . Некоторые зачатки такого инструмента были и раньше, но все было медленно, переводить можно было только по одной фразе, и на название синхронного перевод уж точно не тянул. Теперь он действительно быстрый, голоса звучат очень естественно. Приложение само определяет, на каком из двух языков вы говорите, и переводит.

Конечно, программа не сможет перевести сложные лингвистические конструкции, и, в отличие от живого человека, не прочувствует все нюансы. Но не каждый будет с собой возить переводчика. Так что для бытовых целей или личных поездок приложение теперь действительно незаменимый помощник. Перед путешествием не забудьте скачать или обновить.

Google Translate

Разработчик: Google, Inc.
Версия: 3.1.0
iPhone + iPad 24.4 MB) — free [

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Пока ни одна программа не может полноценно заменить профессионального переводчика.

Google регулярно обновляет программу, добавляет новые функции, которые упрощают использование переводчика. Так в чем же заключаются главные преимущества данного приложения?

Онлайн-переводчик от Google

Самое главное преимущество использования сервиса Google Translating — его простота. Онлайн-переводчик не требует установки дополнительных программ или расширений, перевод производится непосредственно в браузере.

Перевод в поисковой строке Гугла

Для быстрого транслейтинга можно даже не заходить на страницу сервиса. Достаточно в строке поиска Гугла ввести «Translating Google» или просто «Переводчик Гугл». После этого на странице появится форма, где можно будет выбрать направление и мгновенно получить перевод интересующего вас иностранного слова.

Здесь имеются все самые основные функции переводчика:

  1. возможность сменить язык;
  2. голосовой набор;
  3. обратный перевод.

После введения фразы вам выдадут самый подходящий результат по запросу и предоставят возможность просмотреть все варианты перевода.

Гугл Транслейт

Сразу же под формой быстрого перевода находится ссылка на основную страницу сервиса . Здесь представлены практически те же самые функции, что в «быстром» представлении. Однако имеется и несколько дополнений.

К примеру, функция станет очень полезной, если вам не известно, с какого языка вы переводите то или иное слово или фразу. На языковой панели есть специальная кнопка, которая поможет определить язык и даст оптимальный перевод.

После нажатия кнопки «Установить», приложение автоматически скачается и синхронизируется с вашим Google-аккаунтом. Вам сразу же будут доступны все возможности и функции мобильной версии.

Пользователи iOs могут скачать переводчик в AppStore. В обоих веб-маркетах приложение абсолютно бесплатное и не требует дополнительных платежей.

Плюсы и минусы сервиса Google Translate

Данный сервис имеет множество неоспоримых достоинств:

  1. большой выбор языков;
  2. мгновенный перевод;
  3. множественные способы ввода текста;
  4. расширенные функции в мобильном приложении.

Этого более чем достаточно, чтобы выбрать именно эту программу, вместо подручного словаря.

Но помните и о недостатках машинного перевода:

  1. не учитывает контекста;
  2. дает пословный перевод;
  3. путает синонимичные выражения и .

При общении с носителем языка или переводе важного документа, эти особенности машинного перевода могут сыграть злую шутку.

С другой стороны, для использования в качестве словаря и разговорника , а также дополнительного инструмента в изучении иностранных языков, Гугл Переводчик справится на твердую 5 .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Yandex Translate — моментальный перевод с множества языков Google Календарь — что он умеет и как его использовать на все 100 Google Контакты: удобный и практичный инструмент Google Фото — неограниченное место под фото с ПК и гаджетов
Бесплатные онлайн-переводчики от Гугла, Яндекса и других сервисов — выбираем лучший перевод Google таблицы (Sheets) — их фишки и особенности Yandex Music — как использовать бесплатный онлайн-сервис по максимуму (слушать и скачивать понравившуюся музыку) Перевод с карты на карту одного и того же или разных банков — пошаговое руководство и способы экономии
Как установить Ватсап на компьютер — версия для ПК и использование WhatsApp Web онлайн (через веб-браузер)
Appbonus — заработок на скачивании и установке мобильных приложений на Андроид и iOs Алиса — что умеет бесплатный голосовой помощник от Яндекса

Если вы в другой стране, но не знаете языка – это уже не проблема. Например, если вы поехали в Германию – вы просто устанавливаете приложение-переводчик с немецкого языка на русский по фото и пользуетесь им. Достаточно навести на надпись камеру телефона и сфотографировать ее. Давайте рассмотрим популярные и функциональные фото переводчики для Андроид. Эти программы работают со множеством языков, включая частые французкий и английский.

Google переводчик

ЖанрИнструменты
Рейтинг4,4
Установки500 000 000–1 000 000 000
РазработчикGoogle Inc.
Русский языкесть
Оценок5 075 432
ВерсияЗависит от устройства
Размер apk

Переводчик Google с фотографии, скачать бесплатно можно на нашем сайте или известном сервисе Google Play. Приложение отлично распознает текст на фотографии, а также может работать в качестве обычного онлайн-переводчика. Работа утилиты возможна также в офлайн-режиме после дополнительной установки языковых пакетов. Google Translator способен поддерживать рукописный ввод, переводить СМС и распознавать речь. Кроме слов и фраз на английском, французском и немецком, приложение переводит такие экзотические языки, как греческий, хинди и индонезийский. При переводе экзотических языков стоит учесть, что работа сервиса будет осуществляться чуть дольше, чем обычно. GoogleTranslator выдаст вам не только переведенный текст, но и транскрипцию каждого слова. Прямая ссылка для загрузки утилиты находится на нашем веб-портале. Учитывая отличное качество от этой же компании, попробовать этот переводчик определенно стоит.

Camera Translator (бывший Word Lens Translator)

ЖанрИнструменты
Рейтинг3,1
Установки5 000 000–10 000 000
РазработчикAugmReal
Русский языкесть
Оценок28 657
Версия1.8
Размер apk

Камера-переводчик, использующая дополненную реальность. Word Lens Translator – настоящая находка для туристов – владельцев Андроид-устройств. С ее помощью можно легко сориентироваться в другой стране, распознать надписи на неизвестном языке и преодолеть языковый барьер при общении с иностранцами. Достаточно сфотографировать надпись на дорожном знаке или рекламной вывеске и утилита мгновенно распознает текст и переведет на нужный язык. Обширная языковая база позволяет использовать Word Lens Translator в качестве обычного текстового переводчика без онлайн-трафика. Чтоб работа программы была полноценной, текст должен быть четким, а камера – хорошей. Word Lens Translator не поддерживает распознавание рукописных символов, иероглифов или сложных шрифтов. Перевод текста по фото возможен только между базовыми языками. Для работы с утилитой вам необходимо устройство с установленной ОС Андроид 4.0 и далее.

Яндекс. Переводчик

ЖанрКниги и справочники
Рейтинг4,4
Установки5 000 000–10 000 000
РазработчикЯндекс
Русский языкесть
Оценок90 239
ВерсияЗависит от устройства
Размер apk

Переводчик на телефон с фотографий способен качественно распознавать 11 языков – русский, английский, немецкий, французский, польский и т.д. Для текстового перевода пользователям доступны более 90 различных языков, а в каждом словаре есть варианты использования слов. «Яндекс. Переводчик» может работать как с отдельными словами, так и с фразами и даже целыми абзацами. Сфотографируй надпись прямо в приложении или загрузи картинку из галереи. Скачать без платы и регистрации «Яндекс. Переводчик» можно по прямой ссылке на нашем сайте.

Фото переводчики на Андроид – это приложения, которые будут полезны не только туристам, но и всем любознательным людям, которые планируют расширить свой словарный запас и лучше . Если программа не устанавливается автоматически, попробуйте скачать apk-файл и установить его через .

Переводить текст обычным методом далеко не всегда удобно и весьма утомительно. Мы уже рассматривали голосовые переводчики , но не упоминали еще один быстрый способ перевода на мобильных устройствах. Мы говорим о переводчиках с помощью фото.

Вместо того, чтобы вводить текст, можно снять фото на камеру телефона и переводить с него. К счастью, в некоторых переводчиках возможность преобразования текста существует и при этом работает достаточно качественно. Правда, большинство из них работает только в онлайн режиме.

В этом обзоре попытаемся выяснить, какой из фото переводчиков с английского на русский, немецкий , французский (и другие языки) лучше всего справляется со своими обязанностями. Для нас важно, чтобы это было именно приложение, которое легко установить и с комфортом использовать на телефоне.

Участники обзора:

Google Translate – самый функциональный переводчик по фото для Андроид

Переводчик по фото, встроенный в Google Translate, доступен в виде мобильного приложения (iOS, Android) и онлайн-сервиса.

Для перевода по картинке требуется указать язык оригинала и перевода. Разумеется, есть функция мгновенного перевода с камеры мобильного телефона. Для работы данной функции нужно скачать языковой пакет для выбранного языка перевода.

В остальных случаях фото переводчик работает так:

  1. Вначале через камеру телефона нужно получить изображение,
  2. Затем текстом выделить область с текстом, которую требуется перевести,
  3. Подождать некоторое время, пока изображение будет обработано онлайн.

Видеоинструкция, как перевести текст с фото:

К слову, не обязательно получать изображения с камеры телефона. Вместо этого в Гугл Переводчик можно загрузить ранее сохраненное фото (т. е. импортировать). Переводчику опять нужно будет указать текстовую зону, после чего перевод будет доступен в соседнем окне приложения.

Фото перевод доступен не для всех языков (коих в Гугл Переводчике более 100). Тем не менее, перевести на английский можно с даже с японского, корейского (не говоря уже о французском, немецком) и прочих языков на русский.

Для корректного распознавания текста и, следственно, автоперевода требуется активное интернет-соединение. Офлайн перевод в режиме фото, увы, невозможен.

Яндекс Переводчик – онлайн-приложение для Андроид

Фотоперевод от Яндекса работает аналогичным образом, что и у Гугла. Основная разбежка – в количестве поддерживаемых языков. Но, нужно отметить, что для наиболее популярных, а не каких-то экзотических, поддержка фото перевода есть. Корейского или шведского нет, зато в наличии японский. Чтобы не возникло конфуза, заранее проверьте наличие нужного направления.

В веб-версии переводчика можно перетащить картинку в окно перевода, в Android-приложении – снять фото прямо на камеру и передать для перевода, что очень удобно.

В то же время, есть фишки, отсутствующие в Гугл Переводчике. Например, режим распознавания текста: Слова/Линии/Блоки. В случаях, когда автораспознавание сбивается (что вполне объяснимо), можно Яндексу таким образом помочь. Перевод по блокам позволяет делать перевод не по словам, а по предложениям.

К другим достоинствам Яндекс Переводчика отнесем то, что переведенный текст удобно сохранять в виде карточек для дальнейшего изучения и запоминания.

Для фото перевода в Яндекс картинка должна быть хорошо читаема. Иногда возникают сложности даже с хорошо читаемым текстом, например, с обложки книги крупными буквами. Тут нужно также делать скидку на качество камеры телефона, иногда полезно протереть линзу.

Перевод через это приложение возможен только при онлайн-подключении. В то же время, есть автономные словари для стандартного текстового перевода, скачать их легко через настройки Яндекс Переводчика (много места на телефоне они не отнимут).

Microsoft Translator – простой и быстрый фото переводчик для Андроид

Хотя в Microsoft Translator отсутствуют какие-либо настройки для фотоперевода (кроме выбора языковых направлений), пользоваться приложением вполне удобно и со своими функциями оно справляется – конечно, если исходный текст разборчиво отображается через камеру телефона. Для улучшения читаемости источника можно активировать камеру; сделать это легко в режиме фото перевода, нажав на значок вспышки и затем сняв фото по нажатию на регион с текстом.

Microsoft Translator делает перевод картинки поверх оригинала

Перевод осуществляется поверх основного слоя. Возможно, это не самый оптимальный метод, но тем не менее, переведенный текст читается без особых проблем. В любом случае, перевод можно скопировать одним нажатием и вставить, например, в текстовый редактор или другое приложение.

Направлений в переводчике Microsoft Translator не так уж мало. Это десятки языков, некоторые из них, кстати, отсутствуют в Яндекс Переводчике, так что можно рассматривать Microsoft Translator как отличное дополнение или замену ему.

Работает приложение только в онлайн-режиме. Скачать на смартфон/планшет можно по ссылке:

ABBYY TextGrabber – приложение для распознавания и перевода текста по фото

Компания ABBYY выпустила переводчик Lingvo и оцифровщик текстов FineReader. Между тем, существует еще один небольшой, но полезный продукт, который является гибридом этих пакетов.

TextGrabber умеет оцифровывать любые фрагменты текста. Лучше всего ABBYY TextGrabber подходит для

  • перевода текстов с экрана мобильных устройств и ТВ;
  • фотографий, снятых на камеру;
  • надписей, вывесок, дорожных указателей;
  • документов и книг, инструкций.

Помимо того, можно преобразовывать полученный текст в ссылки, искать на карте и, разумеется, переводить на русский (и не только) более чем с сотни языков, включая английский, французский, даже японский и китайский.

Правда, нужно отметить, что переводческие возможности ABBYY TextGrabber куда более скромны, чем в Lingvo. Дело в том, что фотоперевод осуществляется через сторонние сервисы, а не через сервер ABBYY Lingvo, как можно было бы предположить.

Для перевода достаточно указать язык распознавания и конечного результата. Сохранить можно только в “сыром” текстовом виде.

Есть большой плюс, который выделяет TextGrabber на фоне прочих переводчиков. А именно: функции распознавания в TextGrabber работают в оффлайн-режиме (поддерживается более 50 языков). Таким образом, текст можно оцифровать, скопировать и передать в другой переводчик с поддержкой оффлайновых, например, от Яндекс или Гугл. Неудобно, но как выход из ситуации, когда под рукой нет интернета, а перевести с фото нужно срочно.

Ключевые особенности переводчика TextGrabber:

  • Для распознавания текста не нужно делать снимок экрана;
  • Поддержка распознавания текста для русского, английского, корейского и других языков в автономном режиме;
  • Автоматическое преобразование текста в нужный формат – ссылка, телефон, почтовый адрес или координаты на карте;
  • Онлайн-перевод более чем в 100 направлениях;
  • Автоматическое копирование оцифрованного текста в буфер обмена и преобразование в голос;
  • Сохранение и редактирование полученного текста на телефоне.

Камера Переводчик – современный переводчик для тех, кто любит экономить время.

Что умеет приложение

Камера Переводчик способна распознавать предлагаемый ей текст несколькими способами. Считывание может происходить с помощью встроенной в Android устройства камеры непосредственно при наведении на текст или же с ранее созданного снимка или документа. В последнем случае поддерживаются изображения в форматах JPG и PNG, а также текстовые документы в форматах PDF и DOC.

Обратите внимание, что для распознавания текста материал должен быть напечатан, а не написан от руки. При съемке разрешается захватывать всю область или выделить лишь нужный фрагмент. Переведенный текст может отправлен сообщением в мессенджере или даже озвучен после нажатия на соответствующую кнопку. Также имеется возможность сохранения материала в «Избранное» и просмотра истории переводов.

Для чего нужна программа

Камера Переводчик будет полезным тем, кто нуждается в мгновенном переводе напечатанного материала. Приложение может переводить на огромное количество языков. С точным списком оных можно ознакомиться в официальном маркете Скажем лишь что общее количество поддерживаемых языков превышает 80.

Отметим, что приложение может похвастаться крайне удобными и интуитивным интерфейсом, в котором разберется любой новичок.

Важная информация

К сожалению, Камера Переводчик распространяется по условно-бесплатной модели. Каждому новому пользователю доступно всего три перевода. После этого программа «попросит» приобрести подписку.

Ключевые особенности

  • помогает перевести любой напечатанный текст;
  • обеспечивает автоматическое распознавание при наведении камеры;
  • дает возможность сохранять важные документы в «Избранное»;
  • работает с файлами в форматах JPG, PNG, PDF и DOC;
  • распознает текст на более чем 80 языках;
  • переводит бесплатно лишь 3 раза – потом просит подписку;
  • имеет довольно простой и понятный интерфейс;
  • позволяет озвучить текст;
  • совместимо со всеми актуальными версиями операционной системы Android.

Google создал переводчик телефонных разговоров

| Поделиться Новая функция, которая стала доступна владельцам Android-смартфонов, позволяет разговаривать на двух иностранных языках, не зная их. Устройство «слушает» пользователя, переводит текст и произносит вариант на иностранном языке. В дополнение к английскому и испанскому Google со временем планирует добавить другие пары.

Компания Google объявила о добавлении в приложение Google Translate для Android режима Conversation Mode. Активируя его, пользователь фактически превращает мобильное устройство в голосовой переводчик, сообщается в официальном блоге.

Режим Conversation Mode предназначен специально для того, чтобы разговаривать с собеседником на иностранном языке. Для запуска режима необходимо нажать на кнопку с микрофоном. Затем пользователь произносит фразу на родном языке, смартфон ее «слушает», переводит и произносит собеседнику на иностранном языке. Фразы, которые собеседник произносит на своем родном языке, устройство переводит в обратном направлении и также проговаривает.

Пока возможности Conversation Mode весьма ограничены. Например, программа плохо распознает акценты, чувствительна к фоновому шуму и выдает ошибки, когда человек говорит слишком быстро. Наконец, в настоящее время Conversation Mode можно использовать только для одной пары языков — английского и испанского.

Тем не менее, в Google с большим энтузиазмом относятся к проекту и считают его многообещающим — сейчас же речь идет лишь об экспериментальной версии. Со временем, когда приложение станет «умнее» и будет поддерживать большее число языковых пар, оно сможет существенно облегчить общение людей во всем мире, уверены в компании.

В основе нововведения лежат облачные вычисления. Переводом занимается не само устройство, оно отсылает произнесенные фразы на сервер Google, который и проделывает всю работу, возвращая результат. Следствием такого подхода является медленная работа услуги. И хотя сам перевод занимает долю секунды, время, затрачиваемое на передачу данных, не позволяет использовать переводчик в режиме реального времени. По словам главы Google Эрика Шмидта (Eric Schmidt), в компании рассчитывают, что в течение 18 месяцев данная проблема будет решена.


В настоящее время Conversation Mode поддерживает английский и испанский

Впервые приложение Google Translate появилось на платформе Android год назад. Со временем разработчики добавили в него возможность перевода произносимых слов. Также приложение поддерживает перевод SMS-сообщений, присланных пользователю на иностранном языке.

В последней версии, помимо добавления нового режима, разработчики улучшили интерфейс приложения. В настоящее время сервис Google Translate поддерживает 53 языка и голосовой ввод на 15 языках. Для работы приложения необходима версия Android 2.1 и выше. Программа доступна в Android Market.

Отметим, что среди других технологических гигантов Google, пожалуй, является самым активным «лоббистом» новых технологий взаимодействия человека с вычислительным устройством. Например, компания разработала приложение Goggles, которое позволяет искать информацию о предметах по их фотографии. Данное приложение также содержит режим расширенной реальности, когда при активации встроенной в смартфон камеры напротив зданий появляются метки с информацией о них.

Сергей Попсулин



Google Translate теперь выполняет голосовой и подписный перевод в реальном времени на мобильных устройствах — TechCrunch

Google Translate — это уже очень полезное приложение для всех, кто живет за границей или регулярно путешествует, а на мобильных устройствах оно стало еще умнее. В новом обновлении приложений для Android и iOS, которое выходит сегодня, представлены две очень удобные функции: голосовая связь в реальном времени и перевод жестов.

Приложение уже предлагало перевод на основе изображений, но теперь волшебство происходит без каких-либо задержек… и, что лучше всего для обычных путешественников, оно работает в автономном режиме.

Функция визуального перевода активируется, когда вы выбираете опцию камеры телефона внутри приложения. Затем вы просто наводите камеру на знак, который хотите перевести, чтобы он был полностью снят, и приложение переведет его.

Голосовой перевод в реальном времени одинаково невероятен и может выступать в качестве посредника для двух людей, разговаривающих на разных языках.

Вы один раз нажимаете на микрофон в приложении и сначала начинаете говорить на иностранном языке.Затем — как только первый язык будет распознан — снова коснитесь микрофона, и оба человека могут начать говорить. Приложение выполняет текстовые переводы обеих сторон разговора в режиме реального времени, помогая преодолеть языковой барьер.

Голосовой перевод был функцией Google Translate для Android в течение некоторого времени, но теперь он появится и в iOS, а также будет «быстрее и естественнее» на Android, сообщает Google.

Единственное предостережение в том, что эти функции мгновенного перевода поначалу несколько ограничены.Они работают только с английским и французским, немецким, итальянским, португальским, русским и испанским языками, но Google заявила, что планирует со временем расширить поддержку.

Интересно, что компания также опубликовала некоторую новую статистику популярности Translate. В нем утверждалось, что 500 миллионов человек в той или иной форме пользуются сервисом каждый месяц, при этом в день выполняется более миллиарда переводов.

Эти цифры довольно невероятны, и — с двумя чрезвычайно полезными новыми функциями, которые теперь работают и на iOS, и на Android — Google Translate, вероятно, станет еще более популярным.

Обновление: Как отмечали некоторые читатели, эта впечатляющая технология работает на основе World Lens, стартапа, который Google купил в прошлом году. Кредит там, где он причитается.

Google Assistant теперь может переводить языки на вашем телефоне

Когда в прошлом году я запрыгнул в такси в Барселоне, мой таксист начал задавать мне вопросы — ну, знаете, светскую беседу. Но его формулировка была неудобной, потому что английский не был его родным языком. Нам обоим трудно понять друг друга. действительно .Именно тогда я выхватил Google Translate, и его глаза загорелись, когда мой телефон передал его вопросы лучше, чем я когда-либо мог. Это было не идеально, и ему пришлось повторить себя несколько раз, но получился правильный разговор — такой, который не был бы так легко возможен десять лет назад.

Приложения для перевода, такие как Google Translate или Microsoft Translator, знакомы путешественникам по всему миру. Теперь Google дает возможность разговаривать через языковой барьер без необходимости загружать приложение.Компания обновила Google Assistant, теперь он поддерживает перевод языков в режиме реального времени.

В Google Assistant он называется режимом переводчика, и сам по себе он не нов — компания продемонстрировала его почти год назад, на выставке CES 2019, — но до сих пор эта функция использовалась только для умных колонок и умных дисплеев, таких как Google Home и Nest Hub Max. С этим обновлением он наконец-то попал на смартфоны. Вам не нужно загружать приложение на Android, потому что Assistant встроен в операционную систему, но вам потребуется для загрузки приложения Google Assistant, если у вас есть iPhone.

Предоставлено Google

Просто скажите: «Окей, Google, будь моим [ вставьте язык по выбору ]] переводчиком» и наведите телефон на человека, с которым разговариваете. Все, что они (или вы) скажете, будет переведено, и все это произойдет, как только кто-то начнет говорить. Во время живой демонстрации в Нью-Йорке, где кто-то говорил по-немецки, Ассистент неправильно перевел один раз во время короткого разговора, но во второй раз фраза была правильной после того, как говорящий произнес немного более четко.

Весь процесс недостаточно быстр, чтобы звучать как обычный разговор, и я могу только представить, насколько сложнее становится, когда акценты становятся более плотными, но вам нужно только подождать секунду или две, прежде чем появится перевод.

Assistant будет озвучивать свои переводы вслух, но вы также можете использовать клавиатуру (и показывать человеку экран своего телефона), если вы находитесь в тихой обстановке. Система автоматически выберет язык, на который вы хотите перевести, в зависимости от вашего местоположения, хотя вы также можете настроить это вручную.Ассистент также достаточно мощный, чтобы предлагать умные ответы после перевода, которые представляют собой короткие фразы, которые вы можете использовать, и которые, по мнению программного обеспечения на основе ИИ, могут быть естественным продолжением. Если вам нужно перевести текст, Google Lens, который уже встроен в Ассистент на телефонах Android, в настоящее время может сделать это в режиме реального времени с помощью камеры вашего телефона.

Только онлайн

Google изначально задумывал режим переводчика как удобный инструмент, который можно было бы использовать на стойках консьержа в отеле с Nest Home Mini, установленным рядом со служебным звонком.Миграция технологии на телефоны позволяет любому использовать эту функцию. К сожалению, поскольку в настоящее время перевод выполняется в облаке, он работает, только если вы в сети. Это отличается от приложения Google Translate, которое позволяет загружать язык, чтобы вы могли использовать службу в автономном режиме для перевода набранных слов и фраз — это удобно, когда вы можете использовать локальную SIM-карту с ограниченным объемом данных. Google сообщил WIRED, что изучает возможность поддержки автономных переводов с помощью режима переводчика Assistant.

На данный момент функция поддерживает 44 языка. Что касается сбора данных, Google сказал, что Interpreter Mode ничем не отличается от Google Assistant; ваши переводы отправляются в компанию через облако, но Google заявил, что не передает вашу личную информацию. Однако всегда есть шанс, что Ассистент может случайно начать запись фрагментов разговоров и, следовательно, потенциально конфиденциальной и идентифицируемой информации. Вы можете отслеживать и удалять данные Ассистента, перейдя на панель действий Google.

Благодаря тому, что перевод теперь включен в Ассистент, требуется еще меньше работы, чтобы начать разговор за границей — если у вас есть подключение к Интернету. Это означает потенциально больше или, по крайней мере, других видов опыта, когда вы путешествуете, поскольку это облегчает общение с незнакомцами.


Еще больше замечательных WIRED-историй

7 лучших альтернатив Google Translate на 2021 год

Хотите преобразовать с испанского на английский ? или, может быть, с французского на испанский ? но больше не хочет пользоваться переводчиком Google! Не беспокойтесь, читайте дальше…

Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и костей, но, к сожалению, не так-то просто носить человека в кармане! Таким образом, когда требуется быстрый перевод , мобильный телефон предлагает некоторое облегчение.

Независимо от того, путешествуете ли вы в Китай, пишете текстовое сообщение своему испанскому парню или пытаетесь заказать курицу с маслом в Дели, приложения для перевода — лучший вариант.

Но среди всех приложений Google Переводчик, наверное, у всех под рукой. Ежедневно пользуясь более чем 200 миллионами пользователей, Google translate является надежным многоязычным механическим переводчиком.

Google Translate предлагает несколько удивительных функций, таких как:

  • Способ перевода различных форм текста, мультимедиа и речи
  • Перевод изображений и рукописного ввода путем подключения через перевод камеры
  • Поддерживает 104 языка на разные уровни
  • Сохраняет язык в автономном режиме

Но даже со всеми последними обновлениями Google Translate не может генерировать идеальные переводы * иногда! * В некоторых областях Google Translate действительно не работает, например, во времена хардкорной точности!

Например: — Простой, но распространенный термин, такой как «легкий», имеет несколько значений на английском языке, включая антоним слова «тяжелый», но Google Translate не предлагает это значение в качестве опции для всех языковых пар.

Таким образом, можно использовать альтернативный переводчик Google, и на рынке есть множество вариантов, которые упростят вашу жизнь!

Подробнее: Альтернативы Google Docs, которые вы должны попробовать в 2021 году

Зачем искать альтернативу Google Translate?

Прежде чем вы выберете какой-либо другой переводчик, помимо Google Translate, вот несколько советов о том, почему выбрать именно его и сделать это решение более обоснованным.

1. Google Translate поддерживает только фиксированное количество типов файлов

Вы хотите переводить файлы InDesign? Возможно, отсканированные файлы PDF? Или вы хотите потратить свое время на копирование и вставку текстового документа в файл Word для фиксированного типа перевода?

Ну, Google Translate не поддерживает таких медленных и дорогих преобразований .Следовательно, некоторые альтернативы Google Translate помогут вам сохранить форматирование и преобразовать его в процессе перевода.

2. Настройка переводов, производимых Google Translate, невозможна

Несмотря на то, что Google Translate бесплатен и прост в использовании, он также чрезмерно ограничен из-за того, как работает его алгоритм.

С Google Translate вы даете то, что получаете. У вас нет возможности настроить механизированный механизм перевода или изменить переведенный текст и скорость.

3. Google Translate не подходит для компаний

Google Translate — отличный вариант для туристов или личного пользования, но в нем отсутствует редактор перевода и не поддерживаются функции совместной работы пользователей.

Некоторые альтернативы Google Translate предлагают безопасность и функциональные возможности на уровне компании, помогая выполнять переводы быстрее и проще. Они также помогут вам сэкономить значительную сумму денег.

4.Данные, которые вы вводите в Google Translate, не защищены

Знаете ли вы, что когда вы используете Google Translate для любого типа перевода, вы фактически предоставляете Google доступ к хранению, публикации и совместному использованию вашего текста?

Хотя это может быть нормально, если вы просто ищете пункты меню кафе в качестве путешественника или ищете место, где можно осмотреть достопримечательности. Но это может помешать любому, кто имеет дело с конфиденциальными и защищенными данными , особенно предприятиям или лицам, имеющим дело с некоторыми юридически конфиденциальными материалами.

Список 7 лучших альтернатив Google Translate для преобразования языка

По сравнению с Google Translate, альтернативы могут быть гораздо более надежными, гибкими и безопасными с большим количеством функций и элементов.

И чтобы избавить вас от стресса при поиске лучшего, мы придумали 7 лучших альтернатив Google Translate. Итак, давайте копаться!

1. Microsoft Translator

Предлагая бизнес-версии и личные версии, Microsoft Translator представляет собой приложение для интеллектуального перевода , доступное для Windows, iOS и Android.Он помогает вам переводить изображения, снимки экрана, тексты и голосовые переводы на более чем 60 языков, от хинди до испанского и с урду на французский. К вашему сведению, все это также можно загрузить для использования в автономном режиме.

Пользователи могут вводить текст, который они хотят перевести, произносить вслух или делать снимки, содержащие текст. Microsoft Translator предлагает интеграцию с другими приложениями Microsoft, такими как MS Office и Skype. Он также доступен в виде приложения для Smartwatches .

Чтобы максимально использовать возможности Microsoft Translator, вы можете сохранить и закрепить последние результаты поиска, чтобы использовать их в дальнейшем.

Платформы: iOS, Windows и Android

Цена: Бесплатно — $ 15

Подробнее: 10 лучших расширений для перевода для Chrome!

2. iTranslate

Приложение iTranslate от компании Sonico Mobile помогает переводить текст, веб-сайты или слова поиска со значениями и даже спряжения глаголов на более чем 100 языках.

iTranslate разработан для всех типов систем, таких как Windows, iOS, Mac, Google Play и Kindle Fire. Он поддерживает управление на основе жестов и может переводить китайские символы в читаемые слова для упрощения перевода

Это простое программное обеспечение, которое может переводить что угодно, просто набирая текст или голосовую речь.

Платформы: iOS, Windows и Android

Цена: Бесплатно

3. Linguee

Linguee — это веб-сервис, запущенный в 2009 году и помогающий переводить отдельные слова или предложения вместо абзацев и поддерживает более 25 диалектов.Как и любой другой языковой переводчик, вы также можете использовать его в автономном режиме при плохом подключении к Интернету.

Linguee показывает вам пары разнообразных двуязычных предложений, которые используются в онлайн-публикациях. Таким образом, вы действительно можете узнать, как одно слово или выражение можно использовать в разных контекстах.

Это программное обеспечение используется в крупных европейских юридических фирмах, так как его основные функции работают на французском, немецком и голландском языках.

Платформы: Windows, iOS и Android

Цена: Бесплатно

4.Babylon Translator

Babylon считается одним из мировых лидеров в области переводов и словарей. Он содержит набор из 1700 глоссариев и словарей на нескольких языках. Этот переводчик находится в игре с более чем 19-летним опытом и предоставляет точные результаты в тезаурусе или словарях.

В отличие от любого другого программного обеспечения для перевода, Babylon переводит документы Office без потери исходного формата. Вам не нужно копировать и вставлять текст, открывать новые экраны или закрывать приложения.Вавилон позволяет вам переводить все в один клик.

Babylon Translator поддерживает неограниченных переводов терминов на более чем 77 языков, включая английский и голландский.

Платформа: Windows, Android, Mac и iOS.

Цена: Бесплатно

5. Reverso Translation

Reverso Translation — еще одно интуитивно понятное программное обеспечение, разработанное Softissimo Inc.Этому программному обеспечению доверяют более 6 миллионов пользователей по всему миру. Вы можете изучать слова и выражения и легко переводить их на различные языки, такие как английский, французский, немецкий, испанский, польский, иврит, итальянский, арабский и т. Д.

Это программное обеспечение для перевода также позволяет вам искать идиоматические фразы и наводящие на размышления слова при наборе текста. текст. С помощью Reverso вы можете делиться переведенной информацией с другими людьми по электронной почте, в Twitter, Facebook и т. Д.

Этот инструмент помогает вам проверять произношение и может быть отличной альтернативой Google Translate.

Платформа: Windows, iOS и Android.

Цена: Бесплатно

6. Переводчик TripLingo

TripLingo — это идеальное программное обеспечение для иностранных путешественников. Вы можете выучить важные фразы, быстро перевести свои голосовые заметки, подключиться к переводчику живой речи и пройти краткий ускоренный курс по местной культуре, путешествуя по разным странам.

TripLingo поддерживает голосовые и текстовые переводы на более чем 42 языка, включая инструмент безопасности, который помогает набирать все наводящие на размышления номера безопасности, такие как 911 или 108, на диалектах в зависимости от страны, которую вы посещаете.

TripLingo — идеальный переводчик для путешественников, но это программное обеспечение не подходит для перевода больших объемов контента.

Платформа: Windows, iOS и Android.

Цена: Бесплатно

7. MemSource

Memsource — это облачная платформа для перевода, созданная для поддержки безопасной и бесперебойной совместной работы переводчиков. Это программное обеспечение предлагает простые, но надежные инструменты перевода, которые позволяют пользователям обрабатывать сотни диалектов, представленных в файлах различных типов.

Memsource доверяют авторитетные компании, агентства и фрилансеры, которые участвуют в интуитивно понятном процессе перевода.

Он идеально подходит для тех, кто работает в аналогичной среде, чтобы максимизировать производительность, повысить точность, гарантировать согласованность и ускорить процесс доставки для удовлетворения бизнес-требований.

Платформа: Windows, iOS, Android и Linux

Цена: Бесплатно

Заключение:

Список альтернатив Google Translate почти бесконечен, и мы надеемся, что упомянутые выше помогут вам в этом. времена, когда нужен идеальный переводчик.Вам решать, какая альтернатива принесет вам наибольшую пользу.

У вас есть любимая альтернатива Google Translate? Дайте нам знать в комментариях, и мы хотели бы добавить его в наш список.

Дополнительная информация:

Не хотите забыть эту информацию?


Прикрепите для использования в будущем!

Переводчик Google для Firefox — Загрузите это расширение для 🦊 Firefox (en-US)

По умолчанию надстройка попытается установить обнаруженный вами язык в качестве целевого языка по умолчанию.Если это невозможно, то английский будет целевым языком перевода.

Настоятельно рекомендуется выделять меньше текста, чем больше, иначе перевод займет больше времени. Вы можете выбрать текстов длиной не более 1100 символов. Если вы выберете более длинный текст, в некоторых случаях вы увидите окно предупреждения. Не стоит выбирать картинки или таблицы, потому что они исчезнут, и там появится мистический текст.

А теперь посмотрим, как это работает. Во-первых, вы ищете что-то, чего не понимаете, потому что это на другом языке.Во-вторых, вы выбираете этот раздел или предложение. Теперь вы можете пойти тремя способами:
— Щелкните правой кнопкой мыши и выберите текст «Перевести этот текст с помощью Google Translate».
— Щелкните значок панели инструментов.
— Нажать горячую клавишу.
Как только начнется процесс перевода, красный T станет зеленым, а как только перевод закончится, он снова станет красным. Через секунду или две вы увидите, что выделение исчезнет и появится текст на вашем языке. Это все.

Или, если вы хотите перевести всю страницу, вы также можете воспользоваться тремя способами, упомянутыми выше.

Параметры:
вы можете найти это меню, если вы:
— щелкните правой кнопкой мыши на Red T (или до Firefox 57 щелкните маленькую стрелку рядом с ним) и выберите «Параметры»
— перейдите в раздел «Надстройки» меню и нажмите на конфигурацию этого дополнения
вы можете установить здесь:
— какой язык вы хотите перевести на
— что (и как) переводить, когда вы нажимаете красный T или нажимаете горячую клавишу
— Горячая клавиша (только до FF57)
Доступные целевые языки: вы можете переводить на любой язык, который вы можете найти на странице Google Translate (http: // translate.google.com/). Если вы нашли язык, которого нет в списке этого дополнения, оставьте комментарий ниже.

Язык исходного текста определяется автоматически.

Доступные языки пользовательского интерфейса: болгарский, китайский (упрощенный), чешский, датский, голландский, английский, французский, немецкий, венгерский, японский, корейский, латышский, польский, португальский (бразильский), русский, сербский, словенский, испанский (Испания) ), Турецкий.

Перевод осуществляется с помощью Google Translate, аддон использует их программу-переводчик.

Google Translate: узнайте, как он работает и как им пользоваться

O Переводчик Google — это веб-сайт, а также приложение для смартфонов, доступное через веб-браузер. Сервис, как следует из названия, позволяет переводить несколько слов и предложений на 108 разных языков. Вы можете получить к нему доступ на translate.google.com и загрузить его на Android через Google Play или на iPhone и iPad из App Store.

Просмотрите меню:

реклама

Как появился переводчик Google?

Приложение было запущено 28 апреля 2006 г.Первоначально он служил только для перевода выражений и слов с английского на арабский или наоборот. Сегодня с помощью сервиса ежегодно переводится более 30 триллионов предложений.

В январе 2010 года у переводчика появилось приложение для Android. В том же году сервис был интегрирован в браузер Chrome, чтобы обеспечить перевод любой веб-страницы.

В феврале 2011 года мобильное приложение получило iOS-версию. В том же году сервис получил поддержку аудиопереводов.

В январе 2015 года пользователи получили возможность переводить текст в изображения с помощью камеры смартфона благодаря приобретению стартапа Word Lens.

Еще в 2019 году настало время, чтобы перевод в реальном времени достиг Google Assistant.

Как работает Google Translate?

Первоначально Google Translate использовал статистическую систему под названием SMT. Это означает, что все слова, введенные в веб-приложение, сначала были переведены на английский язык посредством перекрестных ссылок в документах и ​​книгах в коллекции компании.

По этой причине переводы часто выполнялись не так хорошо, поскольку автоматизированная система Google пересекала возможные дословные переводы только отдельных выражений и слов. Например, не было никакого отношения к грамматике, элементу, который машины не могли понять.

Google даже подумал о том, чтобы нанять команду кураторов-людей для проверки каждого перевода и обеспечения соблюдения грамматического порядка, но это было так много, что потребовалось так много времени, что было невозможно угнаться за постоянными преобразованиями в человеческом теле. язык.

По мере того, как объем справочных источников Google увеличивался, переводы становились лучше, но они все еще не были идеальными. В 2016 году компания заменила статистическую систему на «нейронную» систему. С тех пор переводы обрабатывались сетью искусственного интеллекта, способной переводить целые предложения сразу, а не дословно.

В результате Переводчик начал самостоятельно учиться выполнять все более точные переводы с учетом контекста каждого предложения.В 2018 году Google также принял новый параметр для уменьшения гендерной предвзятости в приложении: выражения, которые могут быть одинаковыми для мужчин и женщин, теперь имеют два перевода, по одному для каждого пола, чтобы не навязывать одно из них пользователю.

Список всех языков, поддерживаемых Google Translate

  • Африкаанс
  • Албанский
  • Alemão
  • Амхарский
  • Арабский
  • Армянский
  • Азербайджанский
  • Баскский
  • бенгальский
  • Белорусский
  • Бирманский
  • Боснийский
  • Булгарский
  • Каннада
  • Каталонский
  • cebuano
  • chicheua
  • Chinês
  • Chona
  • Sinhala
  • Korean
  • Corso
  • гаитянский креольский
  • хорватский
  • курдский
  • датский
  • словацкий
  • словенский
  • испанский
  • Esperanto
  • финский
  • франков
  • фризский
  • шотландский гэльский
  • галего
  • валлийский
  • грузинский
  • греческий
  • гуджарат
  • хауса
  • гавайский
  • иврит
  • хинди
  • хмонг 900 81
  • Голландский
  • Венгерский
  • igbo
  • Идиш
  • Индонезийский
  • Английский
  • Йоруба
  • Ирландский
  • Исландский
  • Итальянский
  • Японский
  • Яванский
  • Кхмерский
  • киньярванда
  • Латиноамериканский
  • Латиноамериканский Латышский
  • литовский
  • люксембургский
  • македонский
  • малаялам
  • малайский
  • малагасийский
  • мальтийский
  • маори
  • маратхи
  • монгольский
  • непальский
  • норвежский
  • польский
  • пактский
  • или польский
  • пактский
  • Португальский
  • панджаби
  • Кыргызский
  • Румынский
  • Русский
  • Самоанский
  • Сербский
  • Сессото
  • Синди
  • сомали
  • Суахили
  • Шведский
  • Сунданский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Тартар
  • Чешский
  • Телугу
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Украинский
  • Уйгурский
  • урду
  • Узбекский
  • Вьетнамский
  • xhosa
  • zulu

5 забавных фактов о Google Online Переводчик

  1. Переводчиком по всему миру пользуются более 500 миллионов человек.Наиболее распространены переводы с английского на испанский, арабский, русский, португальский и индонезийский;
  1. Ежедневно переводится более 100 миллиардов слов;
  1. Переводы также следуют тенденциям. Например, в 2015 году резко увеличилось количество запросов по слову «селфи». В 2016 году выражение «фиолетовый дождь» увеличилось на 25 000% за неделю после смерти музыканта Принса;
  1. Более 3,5 миллионов человек уже сделали 90 миллионов вкладов и предложений в службу через сообщество Google Translate;
  1. Бразилия — страна, которая больше всего в мире использует Google Translate.Кроме того, 92% всех переводов выполняются за пределами США.

Как использовать Google Translate без интернета

Приложение также можно использовать в автономном режиме. В этом случае просто скачайте языковой пакет, который предлагает Google в самом приложении.

Установка программы и получение других языков

  1. Если у вас еще нет Google Translate, загрузите его по этой ссылке в Google Play или App Store.
  1. При открытии Google Translate коснитесь сэндвич-меню на значке, представленном тремя линиями, и перейдите к «Автономный перевод»:
  1. Найдите нужный язык, нажмите на значок сбоку со «стрелкой вниз» и нажмите «Загрузить»:
  1. После загрузки вы можете выполнять переводы с начального экрана программы.

Эти пакеты для автономного перевода занимают дополнительное место на устройстве.Если вы хотите удалить один из них, вам нужно перейти в то же меню, в которое он был загружен, и использовать значок «мусорная корзина» рядом с языком.

Процесс получения этих пакетов в приложении iOS такой же, но структура интерфейса отличается от версии для Android.

Как просмотреть или удалить историю переводов

Google Translate сохраняет историю всех переводов, которые вы сделали в приложении или на странице сервиса через браузер.Просмотреть эту историю очень просто, и вам даже не нужно входить в свою учетную запись Google.

На компьютере:

  1. Посетите translate.google.com;
  2. Внизу нажмите «История»;
  3. Если вы хотите удалить его, нажмите «Очистить историю» в правом верхнем углу.

На Android:

  1. Откройте приложение Google Translate;
  2. Ваша история отображается внизу главного экрана.Чтобы удалить слово или фразу, проведите по нему влево или вправо.
  3. Если вы хотите очистить историю, нажмите на значок с тремя горизонтальными линиями (меню) в верхнем левом углу, затем на «Настройки»;
  4. Нажмите «Очистить историю».

Как сохранить переводы в гугл переводчике

Также можно сохранять переводы, которые вы делаете с некоторой периодичностью, чтобы они всегда были доступны через приложение или через браузер на ПК. Просто следуйте инструкциям ниже.

На компьютере:

  1. Посетите translate.google.com;
  2. Переведите слово или фразу.
  3. Справа нажмите «Отметить перевод звездочкой».

На планшете или смартфоне Android:

  1. Откройте приложение Google Translate;
  2. Рядом с переводом нажмите «Звездочка».

На iPhone или iPad:

  1. Откройте приложение Google Translate:
  2. Переведите слово или фразу;
  3. Рядом с переводом нажмите «Пометить перевод».

Как перевести с голоса и изображения

Не все знают, но можно использовать приложение для перевода текстов на плакатах и ​​вывесках в реальном мире, например, просто направив камеру телефона на знак. Или также можно переводить аудио и даже использовать приложение в качестве переводчика в разговоре через микрофон устройства.

Хотите узнать, как использовать Google Translate для перевода изображений и голоса? Следуйте пошаговым инструкциям ниже.

Переводчик изображений Google

  1. Откройте Google Translate и в верхней части экрана выберите языки, которые вы хотите использовать для перевода. Чуть ниже коснитесь значка камеры, чтобы перевести с изображения:
  1. Приложение запросит разрешение на доступ к камере вашего устройства. Нажмите «Разрешить»:
  1. Просто наведите камеру на текст, который вы хотите перевести, и перевод будет выполнен немедленно. Некоторые языки, например испанский, не имеют синхронного перевода.Если это ваш случай, вам нужно сделать снимок и дождаться, пока приложение обработает текст. Нажмите на красный значок камеры, чтобы сделать снимок:
Изображение: Репродукция
  1. Вам нужно будет дать Google разрешение на обработку вашей фотографии. Снимите флажок «Разрешить Google сохранять изображения для использования при улучшении продукта», если вы не хотите, чтобы ваши фотографии продолжали использоваться компанией в будущем. Затем нажмите «ОК»:
  1. Затем выберите часть изображения, текст которой вы хотите перевести, и коснитесь верхней панели, чтобы увидеть полный перевод:
  1. С некоторыми другими языками, такими как английский, Google Translate позволяет синхронный перевод содержания.Просто убедитесь, что значок глаза в правом нижнем углу экрана активирован. В этом случае переводы появляются на экране мгновенно, без необходимости делать снимок;
  1. Вы также можете перевести изображение, сохраненное в телефоне. Просто нажмите на значок фотоальбома в нижнем левом углу экрана, дайте приложению разрешение на доступ к памяти смартфона и выберите файл, который хотите перевести.

Переводчик Google voice

  1. Откройте Google Translate и в верхней части экрана выберите язык, на котором вы хотите говорить, и на какой язык вы хотите перевести свою речь;
  1. Затем нажмите значок микрофона.Когда приложение запросит разрешение на запись звука, нажмите «Разрешить»:
  1. Скажите, что хотите перевести, и ждите. Переведенная версия вашей речи появится в тексте вскоре после этого. Если вы хотите услышать произношение, коснитесь значка динамика:

Как перевести разговор в реальном времени

  1. Откройте Google Translate и в верхней части экрана выберите языки, которые участвуют в разговоре: ваш и язык человека, с которым вы хотите поговорить;
  1. Затем коснитесь значка двух микрофонов вместе.Если вы еще не дали разрешение на доступ к звуку вашего смартфона, нажмите «Разрешить»;
  1. Просто скажите то, что вы хотите, и дождитесь, пока Google Translate мгновенно переведет, и по-прежнему воспроизводит звук вслух. Когда собеседник заговорит, просто коснитесь значка его языка и сделайте то же самое:
  1. Вы также можете нажать «Автоматически», чтобы перевод запускался непрерывно, пока они говорят.

Еще один способ перевести разговор в реальном времени — использовать Google Assistant на мобильном телефоне.Чтобы запустить инструмент, скажите «Окей, Google», а затем дайте команду, например «Помоги мне говорить по-французски» или «будь моим французским переводчиком». Затем Ассистент переведет разговор. Когда захотите закончить перевод, просто скажите «стоп».

К сожалению, инструмент по-прежнему не работает на португальском языке. Мы заметили, что ресурс не совсем понимает тонкости между утверждением и вопросом только по интонации.

Читайте также:

Google Pixel Buds: наушники, которые подносят переводчик к уху

Pixel Buds — это пара наушников-вкладышей с Bluetooth, выпущенных Google в 2017 году.Что в них особенного? Они предназначены для работы в качестве синхронного переводчика, чтобы ваш пользователь мог разговаривать с другим человеком, говорящим на другом языке.

Изображение: Google / Disclosure

Телефон может быть сопряжен с любым мобильным телефоном, но специальная функция перевода, благодаря интеграции с Google Translate, работает исключительно со смартфоном Google Pixel. Вы подносите телефон к уху, он распознает внешний звук, передает звук через Google Translate и направляет переведенное сообщение к вашему уху на знакомом языке.

Pixel Buds — не первые наушники, которые обещают эту функцию, но они единственные, кто действительно может приблизиться к выполнению обещания, используя технологию Google Translate. По данным Google, наушники работают на 40 различных языках.

Для тех, кто заинтересован, Pixel Buds продаются в США и некоторых странах Европы по цене 179 долларов США, с батареей, которой хватает на 5 часов использования после полной зарядки. В стоимость также входит чехол, который не только облегчает транспортировку, но и накапливает энергию для подзарядки наушников и продления срока службы еще на 24 часа.

Заключение

Google Translate, доступный на 108 языках, является крупнейшей бесплатной платформой для перевода. Здесь, в Бразилии, он, безусловно, самый любимый. Вероятно, это связано с простотой использования и количеством функций — вы даже можете искать в автономном режиме!

В настоящее время усилия, которые компания прилагает для продвижения использования аудио для переводов, заметны. Это то же самое мышление, которое мы наблюдаем в эволюции сервиса Google Assistant.

Смотрели новые видео на YouTube на Olhar Digital? Подписывайтесь на канал!

Приложение Google Translate теперь переводит уличные знаки и разговоры в реальном времени.

Не так давно идея универсального языкового устройства для перевода, позволяющего перейти от научной фантастики к реальности, казалась абсурдной.Однако Google Translate быстро становится этим устройством. Его последнее обновление включает в себя плавную беседу и перевод иностранного текста.

Голосовой перевод доступен как часть Android-версии приложения Google Translate с конца 2013 года. Однако он мог переводить только одну фразу за раз. Новая версия приложения может выполнять роль переводчика в реальном времени между двумя людьми, говорящими на разных языках.

Чтобы использовать перевод речи в реальном времени в разговорной обстановке, пользователям нужно только открыть приложение и нажать кнопку микрофона.Если сначала обнаруживается речь на иностранном языке, она немедленно переводится на родной язык пользователя, произносится вслух и отображается на экране. Затем пользователь может снова нажать кнопку микрофона, чтобы ответить на своем родном языке и сразу же перевести его на иностранный язык.

С этого момента приложение будет распознавать оба языка по мере их произнесения и переводить их каждый раз, когда произносится фраза. Больше нет необходимости нажимать кнопку микрофона, и люди могут беспрепятственно разговаривать со своим смартфоном или планшетом, выступающим в качестве переводчика.

Word Lens позволяет пользователям Google Translate переводить иностранные знаки на свой родной язык.

В дополнение к функции перевода речи приложение Google Translate также имеет функцию Word Lens. Это позволяет пользователям обучать камеру своего устройства распознаванию некоторого иностранного текста, такого как дорожный знак, и получать мгновенный перевод на экране. Раньше люди, использующие приложение для Android, могли фотографировать текст и использовать приложение для его перевода, но это обновление делает процесс более плавным.

Word Lens в настоящее время может переводить с английского на французский, немецкий, итальянский, португальский, русский и испанский языки. Google заявляет, что «работает над расширением на большее количество языков».

Обновление приложения Google Translate выходит на этой неделе и доступно для Android и iOS.

На видео ниже показано приложение Google Translate в действии.

Источник: Google

Поговорите с Google Translate

10 вариантов приложения-переводчика, кроме Google Translate

Джакарта, CNN Индонезия —

на сегодняшний день, Перевод Google По-прежнему является выбором многих пользователей Интернета во всем мире в качестве инструмента переводчика В качестве веб-сайта или мобильного приложения.

Однако факт, что Google Translate — не единственный инструмент для перевода. Помимо Google Translate, есть десять альтернативных приложений и сайтов-переводчиков, которые могут быть вашим вариантом назначения ставок. Bit.i И другие источники.

Google Translate также всегда пытается обновить функции, чтобы улучшить качество своих услуг, от технологии распознавания голоса до текста в виде изображений.




Этот перевод, закрашенный Google, уже имеет базу данных на 103 языках мира, включая региональные языки в Индонезии, такие как яванский и сунданский.Неудивительно, что переводчик Google пользуется спросом у многих.

Вот 10 сайтов альтернативных переводчиков и приложений для Google Translate, которые обеспечивают точные результаты перевода:

1. Переводчик Microsoft

Microsoft Translator предлагает две версии: Business и Personal. Приложение доступно в операционных системах Windows, iOS и Android.

Microsoft Translator может помочь вам перевести изображения, снимки экрана, текстовые и голосовые переводы на более чем 60 языков.Кроме того, переводы можно загружать в виде документов и читать в автономном режиме.

Microsoft Translator обеспечивает интеграцию с другими приложениями Microsoft, такими как MS Office и Skype, есть даже в смарт-часах Microsoft Translator ( Smart Watch ).

2. iTranslate

Следующее альтернативное приложение и сайт Google Translate — это приложение iTranslate, разработанное компанией Sonico Mobile. Это приложение поможет вам переводить текст, веб-сайты или слова со смыслом и даже спряжения глаголов на более чем 100 языков.

Приложение ITranslate разработано для всех типов операционных систем, таких как Windows, iOS, Mac, Google Play и Kindle Fire. Эта опция перевода Google — это программа, которая может переводить что угодно, просто набирая текст или озвучивая.

3. Язык

Помимо Google Translate, существует множество альтернативных приложений и сайтов-переводчиков. (Фото: iStockphoto / alexsl)

Lingue — это веб-служба, запущенная в 2009 году, которая позволяет переводить отдельные слова или предложения вместо абзацев и поддерживает более 25 диалектов.

Как и другие языковые переводчики, вы также можете использовать их в автономном режиме. К сожалению, это программное обеспечение поддерживает только три языка, а именно французский, немецкий и голландский.

4. Вавилонский переводчик

В Вавилоне 1700 словарей и словарей на разных языках. Этот сайт переводов существует почти 19 лет назад и, как утверждается, обеспечивает точные результаты в виде тезауруса или словаря.

В отличие от других программ для перевода, Babylon переводит документы как MS Office без потери исходного формата.Babylon позволяет переводить более чем на 77 языков, включая английский и голландский.

5. Обратный перевод

Фото: istalkphoto / rudimencial
Многие приложения и сайты могут быть альтернативными переводчиками в дополнение к Google Translate.

Reverso Translation — еще одно интуитивно понятное программное обеспечение под названием SoftSimo Inc., разработанное компанией. Программное обеспечение, как утверждается, использовалось более чем шестью миллионами пользователей по всему миру.

Вы можете легко узнать слова и выражения на многих языках, таких как английский, французский, немецкий, испанский, польский, иврит, итальянский, арабский и другие.

Reverso Translation — это переводчик, который также может дать вам идиоматические фразы и подсказывающие слова при написании текста.

С Reverso вы можете поделиться результатами своего перевода с другими по электронной почте или в социальных сетях, таких как Twitter, Facebook и другие.

6. Переводчик TripLingo

Triplingo — одно из лучших приложений, которое часто используют иностранные туристы.Вы можете выучить важные фразы, быстро перевести голосовые заметки. Помимо этого, вы также получаете короткие курсы по местной культуре во время путешествий по разным странам.

TripLingo поддерживает голосовые и текстовые переводы на более чем 42 языка. Интересной особенностью этого переводчика является то, что у этого переводчика есть номер службы экстренной помощи 911.

7. Memsrot

Memsource — это облачная переводческая платформа, предназначенная для поддержки безопасных и доступных переводчиков.

Программное обеспечение предоставляет интуитивно понятные инструменты перевода для тех, кто использует его для повышения производительности труда.

8. Яндекс Перевод

Яндекс Переводчик — альтернативное приложение и сайт для перевода в дополнение к Google Translate (Фото: Яндекс Переводчик)

Яндекс Переводчик считается одним из лучших и точных переводческих сайтов в России. Яндекс также можно назвать «Google» в России.

Переводчик Яндекс также имеет те же характеристики и функции, что и другие переводчики.Перевод слов или предложений с одного языка на другой.

Образ от Яндекс Переводчика также выглядит просто с оттенками желтого. Вы можете получить доступ к Яндекс Переводчику двумя способами, а именно: через сайт loaded.yandex.com и приложение, которое можно загрузить через Play Store или App Store.

9. Перевод. Com

Один из не менее точных переводческих сайтов — Translate.com. Сайт предлагает перевод с одного языка на другой, например услуги перевода, в простой и практичной форме.

Translate.com предоставляет три типа методов, которые можно выбрать для перевода: изображение, звук и текст.

Кроме того, иностранные документы также можно переводить, делая фотографии напрямую и загружая их на сайт. Тогда сайт автоматически переведет слова в фотографии.

10. Переводчик Bing

Один из конкурентов Google, Bing, также не хочет превзойти его, выпустив функцию переводчика под названием Bing Translator.Bing Translator известен как лучший переводчик помимо Google Translate.

Обычно точность Переводчика Bing по сравнению с Переводчиком Google в некоторых случаях достаточна для перевода предложений.