Скачать перевод английский на русский: %d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%87%d0%b0%d1%82%d1%8c – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Переводчик с английского на русский через камеру

Многие из нас любят путешествовать. Мы открываем для себя новые города и страны, знакомимся с другими культурами, посещаем местные достопримечательности. Преградой для получения ярких впечатлений часто становится языковый барьер, когда мы попросту не понимаем, что написано на той или иной табличке. В таком случае на помощь приходят специальные приложения-переводчики. Какие же программы такого плана наиболее эффективны? Ниже мы перечислим, как выбрать переводчик с английского языка на русский работающий через мобильную камеру, и какие приложения нам в этом помогут.

Выбираем лучший переводчик с английского на русский язык через камеру мобильного телефона

Сегодня в мире существует лишь несколько компаний, специализирующихся на выполнении машинных переводов. Легко перевести одно слово, но с выполнением корректного перевода предложений у многих программ часто возникают проблемы. Крупные корпорации, такие как Гугл и Майкрософт, ежегодно тратят миллионы долларов на исследования в области машинного перевода, желая усовершенствовать искусственный интеллект и получить результаты более высокого уровня.

Ныне пользователям доступны несколько мобильных приложений, позволяющих выполнить перевод с одного языка на другой прямо через смартфон. О лучших из них мы расскажем ниже.

Google Переводчик — поможет преобразовать текст с английского на русский язык

Гугл Переводчик (Андроид, iOS) – на сегодняшний день является одним из лучших решений по переводу с английского на русский через камеру. Приложение распознаёт и переводит более 100 языков, имеет автономные языковые пакеты, которые позволяют распознавать нужные надписи через камеру без обязательного подключения к интернету.

Особенности этого переводчика следующие:

  • Переводит с языка на язык без подключения к сети;
  • Работа с камерой ввода доступна для версии ОС Андроид 2.3 и выше;
  • Позволяет сохранять нужный перевод для быстрого автономного доступа;
  • Использование возможностей искусственного интеллекта для осуществления перевода.

Переводчик Гугл через смартфон работает путём нажатия на кнопку с изображением камеры.

Останется поднести телефон к нужной фразе, и вы увидите её автоматический перевод на экране.

При необходимости вы можете сделать скриншот и сохранить его для других задач.

Читайте также: озвучка текста голосом от Гугл.

Microsoft Translator — удобный переводчик через камеру

«Microsoft Translator» (Андроид, iOS) – хорошая альтернатива продукту от Гугл. Он имеет высокое качество перевода, автономные базы, выполняет распознавание текста, и может быть рекомендован как хороший вариант трансформации текста с английского на русский через фотокамеру.

Программа выполняет:

  1. Перевод на более чем шестдесят языков;
  2. Осуществление перевода в режиме реального разговора с несколькими людьми;
  3. Доступны языки для скачивания при работе в автономном режиме;
  4. Просмотр имеющихся разговорников для перевода;
  5. Поиск альтернативного перевода и других значений слова;
  6. Возможность поделиться переводом с другими приложениями.

    «Microsoft Translator» обеспечивает качественный перевод в режиме Лайв

Для выполнения перевода останется нажать на значок камеры, и поднести телефон к надписи на английском или любом другом языке.

Для осуществления трансляции нажмите на значок камеры

Это может быть полезным: China Post Registered Air Mail отслеживание на русском языке.

Baidu Translate — легко трансформирует текст на русский

Приложение «Baidu Translate» (Андроид www.appsapk.com/baidu-translate/, iOS) выполняет перевод на шестнадцати популярных языках. Программа предлагает своим пользователям пять миллионов мощных словарей в режиме реального времени для выполнения речевого перевода и перевода через фотокамеру.

Функционал приложения заключается в следующем:

Возможности:Особенности:
Качественный перевод на несколько языковПо сравнению с аналогами он обеспечивает более качественный перевод, предлагая услугу и «Текст в речь».
Выполнение перевода разговораС данным приложением вы можете свободно общаться с иностранцами в режиме реального времени. Поддерживается голосовой ввод на английском, французском, китайском, и других языках.
Автономный переводВозможность загрузки языковых пакетов.
Качественные словариBaidu Translate включает в себя множество авторитетных словарей со сто тысячами локальных записей и пятью миллионами облачных записей.

Для работы приложения в режиме распознавания необходимо нажать на значок камеры. Функционал сервиса в выполнении перевода не отличается от программ-аналогов.

Заключение

Выше мы разобрали, какой переводчик с английского языка на русский через мобильную камеру стоит использовать, и как с ним работать. Каждый из приведённых нами вариантов обладает хорошим качеством реализации, и может быть рекомендован как достойный выбор для осуществления нужного нам перевода.

самый простой переводчик с экрана: Если вам нужно перевести некопируемый текст…

 …то попробуйте программу «Ёлочка» — возможно самый простой в мире переводчик с экрана!

Программа переводит с английского на русский текст с фотографий, картинок, PDF-файлов, некопируемый текст в браузерах, играх и приложениях.

Процесс прост, как 1-2-3:

  •  Раз — нажимаете на клавишу с буквой Ё (слева от клавиши с цифрой 1)
  •  Два — обводите нужный текст на изображении рамкой и
  •  Три — получаете перевод. И всё!

Чтобы не выделять заново уже выделенные вами области с текстом, последние выделенные области запоминаются и вы можете переключаться между ними, используя колесо мыши или клавиши со стрелками. Выбрав нужную область можно нажать на любую клавишу и получить перевод.

Можно быстро перевести последнюю выделенную область — для этого нужно нажать на клавишу с буквой «Ё» дважды. Или нажать и держать, пока не появится окно с переводом — одно нажатие лучше, чем два.

Если нажать на правую кнопку мыши, то можно быстро переместить рамку на экране в нужную вам точку. Пока правая кнопка мыши зажата, можно менять размер рамки, используя колесо мыши и клавиши со стрелками — они работают немного по-разному. Отпустив правую кнопку мыши вы сразу же получите перевод.

Если вы нажали на «Ё» по ошибке и не хотите ничего переводить, то нажмите на клавишу Esc и всё отменится.

В окне перевода левой кнопкой мыши  можно выделить текст и потом скопировать его, нажав Ctrl+C. А зажав в окне перевода правую кнопку мыши, можно перетаскивать его по экрану. Это может понадобиться, если нужно сравнить перевод с оригиналом.

Если вам нужно временно приостановить работу программы, просто дважды кликните левой клавишей мыши по её иконке в трее. Для возобновления работы ещё раз сделайте двойной клик левой клавишей мыши по иконке.

По правому клику на иконке в трее вызывается меню настроек. Только необходимые:

  •  Кнопка — здесь можно выбрать горячую клавишу — Ё, сочетание Alt + Ё или Ctrl + Ё
  •  Шрифт — здесь можно изменить размер шрифта для окна перевода
  •  Цвет — выберите наиболее комфортную для вас цветовую схему окна перевода
  •  и Выход. При выходе все эти настройки сохраняются.

Программа работает только под Windows 10 и выше. На урезанных версиях вроде LTSB или LTSC не работает.

Примечание для владельцев нестандартных клавиатур: клавиша с буквой «Ё» — это на самом деле клавиша с символом тильда — «~». Поэтому если у вас клавиша с буквой Ё находится не слева от клавиши с цифрой «1», а в другом месте — попробуйте нажать на клавишу с символом тильда — «~».

И небольшой совет: если у вас игровая мышь, на которой можно назначать клавиши клавиатуры на кнопки мыши — назначьте клавишу с буквой «Ё» на одну из дополнительных кнопок мыши.

Если вы играете в основном мышью, а не клавиатурой — это даст дополнительное удобство. Если же вы наоборот играете с клавиатуры, а текст появляется только в нескольких определённых областях экрана — то выделите эти области, а потом мышь можно вообще не трогать.


Обновление от 27 ноября 2021 года: версия 1.4.0. Улучшен модуль распознавания, работа с быстрыми рамками стала более удобной. Исправлены ошибки.

Обновление от 3 декабря 2021 года: версия 1.4.1. Оптимизация.

Видео от пользователя:

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.net из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке.

Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.net. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.net не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.net?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.net?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст.
Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; macOS: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; macOS: Apple/V)

или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.net?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.net решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.net?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.net», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.net», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.net прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Переводчик азбуки Морзе онлайн

Азбука Морзе — код Морзе, «Морзянка» — способ кодирования букв алфавита, цифр, знаков препинания и других символов при помощи длинных и коротких сигналов, так называемых «тире» и «точек» (а также пауз, разделяющих буквы).

За единицу времени принимается длительность одной точки. Длительность тире равна трём точкам. Пауза между знаками в букве — одна точка, между буквами в слове — 3 точки, между словами — 7 точек.

На этой странице Вы можете бесплатно воспользоваться сервисом для конвертерования текста в Азбуку Морзе или наоборот.

Русский
символ
Латинский
символ
Код
Морзе
АA•−
БB−•••
ВW•−−
ГG−−•
ДD−••
Е и ЁE
ЖV•••−
ЗZ−−••
ИI••
ЙJ•−−−
КK−•−
ЛL•−••
МM−−
НN−•
ОO−−−
ПP•−−•
РR•−•
СS•••
ТT
УU••−
ФF••−•
ХH••••
ЦC−•−•
ЧÖ−−−•
ШCH−−−−
ЩQ−−•−
ЪÑ−−•−−
ЫY−•−−
ЬX−••−
ЭÉ••−••
ЮÜ••−−
ЯÄ•−•−
Русский
символ
Латинский
символ
Код
Морзе
1•−−−−
2••−−−
3•••−−
4••••−
5•••••
6−••••
7−−•••
8−−−••
9−−−−•
0−−−−−
.••••••
,.•−•−•−
!,−−••−−
!−•−•−−
?••−−••
•−−−−•
«•−••−•
;−•−•−•
:−−−•••
−••••−
+•−•−•
=−•••−
_ (подчёркивание)••−−•−
/−••−•
(−•−−•
( или ))−•−−•−
&•−•••
$•••−••−
@•−−•−•
ОшибкаError••••••••
Конец связиEnd contact••−•−

P. S. Следует отметить, что хотя русская азбука Морзе частично совпадает с латинской, но всё же есть некоторые отличия (сравнивал на русской и английской страницах Википедии — там же можно посмотреть таблицы кодов). Например:

  • символ «точка» в русском варианте: · · · · · · , а в латинском: · – · – · –
  • запятая в русском: · − · − · − , а в латинском: – – · · – –
  • восклицательный знак в русском: − − · · − − , а в латинском: – · – · – –
  • открывающая скобка в латинском: – · – – · , а закрывающая – · – – · – , а в русском обе скобки одинаковые: – · – – · –
  • некоторые символы вроде & + _ $ есть только в латинском варианте

Поэтому при спорных моментах, например, конвертировать код − − · · − − в восклицательный знак (по-русской версии) или в запятую (по латинской), предпочтение отдаётся русской версии, поскольку раз Вы читаете это сообщение на русском, то предполагается, что для Вас важнее именно русский вариант.

В вашем браузере отключен Javascript.
Чтобы произвести расчеты, необходимо разрешить элементы ActiveX!
Больше интересного в телеграм @calcsbox

англо-русский словарь | Русский перевод

Англо » русский словарь с тысячами слов и выражений

Reverso предлагает вам лучший инструмент для изучения русского языка, англо-русский словарь, содержащий общеупотребительные слова и выражения, а также тысячи английских статей и их русский перевод, добавленные в словарь нашими пользователями.Для тех, кто выполняет профессиональные переводы с английского на русский язык, специальные термины, найденные в нашем словаре, очень полезны.

Смотрите последние добавления пользователей в англо-русский словарь и добавляйте свои:

Чтобы добавлять слова в свой словарь, станьте участником сообщества Reverso или войдите в систему, если вы уже являетесь его участником. Это просто и занимает всего несколько секунд:

Как принять участие:

  • Добавьте слова и фразы с полными переводами и определениями
  • Комментарий к переводам с английского на русский, представленным другими пользователями
  • Голосуйте за или против русского перевода английских слов.
» Как внести свой вклад
Станьте соавтором нашего англо-русского словаря

Найдите еще больше переводов с английского на русский, добавленных нашими пользователями, в Англо-русском совместном словаре. Если в общем словаре вы найдете обычные слова и выражения от известного издателя Коллинза, то в Collaborative Dictionary вы найдете сленговые термины, технические переводы, знакомые слова и выражения, регионализмы, которые трудно найти в традиционных онлайн-словарях.

Полный поиск по словарю

Получайте результаты как из Общего словаря, так и из Совместного через один интерфейс! Поскольку мы стараемся облегчить вам перевод на русский язык английских слов и выражений, вам предоставляется возможность увидеть синонимы слова, спрягать его и получить произношение слова или даже добавить другое значение в англо-русский словарь. , все это в один клик по слову.

Зачем использовать англо-русский словарь
  • При поиске слова вы получаете в качестве результатов переводы из общего словаря, а также слова и выражения, добавленные пользователями.
  • Он предлагает вам быстрый доступ к синонимам, произношению и спряжению слова
  • Добавляя слова или выражения в онлайн-словари, вы можете позиционировать себя как эксперта по языку
  • Если вы не знаете значение слова, вы можете начать обсуждение или запросить его перевод с английского на русский язык
Зарегистрируйтесь, чтобы воспользоваться этими преимуществами и многим другим.

Смотрите англо-русский перевод из нашего словаря

«Узнать больше

«Русско-английский словарь Коллинза 2-е издание, изданное в 2000 г. © HarperCollins Publishers 1997, 2000»

Англо-русский онлайн переводчик и словарь – Яндекс.

Переводчик Текст Места Документы Картинки

английский русский

Начните печатать или вставьте ссылку

Спасибо за ваш отзыв!

Вы можете предложить перевод

Представлять на рассмотрение Закрывать

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своими отзывами. Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Показан перевод для «»

Отменить автокоррекцию

Выберите текст, чтобы увидеть примеры

Нашли ошибку?

Вы можете предложить перевод

Оставьте комментарий (необязательно)

Отчет Отмена

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своими отзывами. Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Тайм-аут сеанса

Пожалуйста, обновите страницу. Исходный текст и перевод будут сохранены.

Обновите страницу

Не удалось открыть коллекции

Яндекс.Переводчик не смог подключиться к базе данных браузера. Если эта ошибка повторяется, пожалуйста, напишите в службу поддержки.Обратите внимание, что коллекции не работают в режиме инкогнито.

Чтобы открыть коллекции, перезапустите браузер

Закрывать

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит слова, фразы, целые тексты и целые веб-сайты с английского на русский язык. Значения отдельных слов сопровождаются примерами употребления, транскрипцией и возможностью прослушать произношение. В режиме перевода сайта Яндекс.Переводчик переведет все текстовое содержимое сайта по указанному вами адресу. Знает не только английский и русский, но и еще 98 языков.

(PDF) Стратегии перевода юридических текстов (англо-русский)

1334 Степанова Валентина Васильевна / Труды социальных и поведенческих наук 237 ( 2017 ) 1329 – 1336

3.5. Переводческие преобразования

Метод переводческого преобразования, введенный российскими учеными (см. работы Бархударова и Реккера),

включает в себя такие приемы, как сложение, изменение, вычитание и конкретизация, обобщение, антонимический

перевод, смыслоразвитие.Эта логически ориентированная типология получила дальнейшее развитие у западных лингвистов (Catford

1965, Nida 1964 и др.), вклад которых трудно переоценить.

Говоря о дополнениях, Нида утверждает, что они «могут правомерно включаться в перевод» (Нида 1964)

только в том случае, если они не изменяют смыслового содержания сообщения, а делают информацию явной. Другими словами, такие

дополнения должны неявно присутствовать в исходном тексте. В некоторых случаях может оказаться неизбежным введение участников

в целевой текст при переводе пассивного предложения как активного предложения. Примеры такого рода довольно многочисленны.

Категория изменений охватывает изменения грамматических категорий, таких как число, время или залог, сдвиги в

классе слов (например, от существительного события к глаголу), порядка слов, типа предложения или непосредственности речи. Это прослеживается в переводе

вступительной части договоров (преамбулы), знакомящей с договаривающимися сторонами.Переделка выражается в данном падеже

изменением числа: Продавцы должны предоставить… а по-русски: Продавец должен обеспечить…

Изменение порядка слов также является типичным проявлением этого средства: оборудование должно быть изготовлено

… / Оборудование должно быть изготовлено к указанному сроку. Другой пример: Не освобождает, однако,

Продавцов от ответственности… / Однако, это не освобождает Продавца от обязательности… .

Другой пример, иллюстрирующий изменение, относится к изменению русского словосочетания (глагол+существительное) на просто глагол,

сравните: применить вычет / вычесть (глагол). Ниже приведен пример перевода всей фразы с данным

выражением: Налоговыми органами были предъявлены претензии по неправильному применению компании выплаты по

налогу на добавленную стоимость по расходам на аренду. компания

неправомерно вычла свои арендные расходы для целей НДС.

Некоторые существенные изменения связаны со сдвигами в синтаксической структуре предложения, например, Датой вручения

считается…/ Датой поставки считается … (подлежащее в исходном языке заменено дополнением

в целевой язык).

Более сложным для перевода случаем является условное условие словосочетания, означающее определенное событие, от которого

зависит существование контракта. Перевод этого выражения на русский язык является настоящей проблемой.Контингент в

англо-русских словарях с пометкой «право» переводится на русский язык как «условный», т. е. ограниченный; оговоренный

каким-либо условием; Имеющий силу только при наличии какого-либо условия (Андрианов 1993). Как видите,

переводчику приходится избегать тавтологий — условное условие или условное условие, поэтому спасает метод переделки.

Использование синонима к одному из компонентов этого выражения позволяет передать условное условие как условие

клаузула или как зависимое (или зависящее от обстоятельств) условие.

При переводе юридических рассуждений обычно опускают некоторые слова, которые считаются излишними в языке перевода

. Сказанное иллюстрирует другой прием — вычитание — и относится, например, к словам ob’ekt и

sub’ekt в английских переводах. Таким образом, субъекты малого предпринимательства по данной методике могут быть отражены как

малых предприятий, субъекты естественных монополий как естественных монополий, объекты основных средств как основные средства,

и права на объекты интеллектуальной собственности как права интеллектуальной собственности. Переводчики часто сталкиваются с ситуациями

, когда необходимо выполнить промежуточное действие при переводе юридического русского языка на английский. Переходный этап

предполагает перевод сначала с юридического русского языка на общерусский для понимания сути высказывания и

только затем перевод фразы на английский язык. Таким образом, суть словосочетания субъекты договорных отношений сводится

к договаривающимся сторонам, тогда как хозяйствующие субъекты договоров относятся к компаниям или предприятиям.Однако термин

субъекта валютного регулирования в российском законодательстве относится к органам валютного регулирования и субъектам валютного

контроля, как резидентам, так и нерезидентам. Поэтому перевод данного термина в большинстве случаев требует конкретизации методики

со следующим возможные варианты: (1) органы валютного контроля, (2) агенты валютного контроля, (3)

резиденты или нерезиденты, осуществляющие контролируемые валютные операции

Конкретизирующий прием можно проиллюстрировать выражением договор хранения, что означает контракт

имущественного найма, проката оборудования; контракт зависимого удержания, ответственного хранения,

лизинга. Как нетрудно догадаться, смысловой объем данного словосочетания разнообразен, поэтому практически невозможно найти

эквивалент русского термина bailment, который бы охватывал такие разные понятия, как отправка одежды в химчистку,

помещение ценных бумаг в ответственное хранение, аренда оборудования, лизинг и т. д. Переводчик в этом случае должен прибегнуть к

Google Translate запускает автономные переводы на основе ИИ, которые вы можете скачать

Компания Google запустила автономную загрузку своего переводчика на базе искусственного интеллекта.Поэтому, если у вас нет неограниченных данных или у вас есть план, который не работает на международном уровне, теперь вы можете загрузить нейронный машинный перевод из приложений Google для Android и iOS.

Раньше вы могли скачать автономный словарь Google Translate на ходу. Но независимо от того, пробирались ли вы через иностранное меню или расшифровывали крутые витрины магазинов, вы, возможно, обнаружили, что довольно дословные переводы словаря не полностью охватывают нюансы иностранного языка, даже если это испанский или французский язык, которые довольно похоже на англ. Тяжелое положение удваивается, когда вы пытаетесь расшифровать язык с другим алфавитом и корнями, например, русский или китайский, где даже переводчик на основе ИИ допускает ошибки.

Больше никаких странных буквальных словарных определений во время путешествий, по большей части

Офлайн-переводы Google Translate с искусственным интеллектом сначала будут доступны на 59 языках, включая английский, арабский, китайский, немецкий и хинди, и это лишь некоторые из них. Они будут занимать около 35 МБ на каждый язык, поэтому они не будут занимать слишком много места на вашем устройстве.Телефоны с более низкими характеристиками также должны поддерживать новое обновление, поскольку Google заявляет, что хочет, чтобы пользователи на всех рынках имели доступ к этой функции.

Это постепенное развертывание; около 1 процента пользователей Google Translate получат обновление сегодня. К 13-му обновление должно получить 99 процентов пользователей, а к 15-му оно должно быть полностью доступно. Больше никаких странных буквальных словарных определений во время путешествий, по большей части.

Вот полный список из 59 доступных языков: африкаанс, албанский, арабский, белорусский, бенгальский, болгарский, каталонский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский , немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, джаннада, корейский, лавтианский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, маратхи, норвежский, персидский, польский, португальский, Румынский, русский, словацкий, словенский, испанский, суахили, шведский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский и валлийский

Одно приложение, которое должен скачать каждый путешественник: Google Translate Offline

  • В июне я проехал по легендарной Транссибирской магистрали более 2000 миль в четырех часовых поясах России.
  • Большую часть моего 50-часового путешествия я делил купе с русскими, которые практически не говорили по-английски.
  • Самое умное, что я сделал перед поездкой, — это загрузил офлайн-перевод на русский язык в приложении Google Translate.
  • Поскольку в поезде не было Wi-Fi и сотовой связи, а Google Translate не работает автоматически в автономном режиме, я бы не смог общаться, если бы не офлайн-версия.
  • Посетите домашнюю страницу Business Insider, чтобы узнать больше.
LoadingЧто-то загружается.

В июне я провел 50 часов, проехав по легендарной Транссибирской магистрали более 2000 миль в четырех часовых поясах России.

Транссибирская магистраль протяженностью 5 772 мили (9 289 км) является самой длинной железнодорожной линией в мире, соединяющей Москву с Владивостоком на Дальнем Востоке России.

Я проехал часть линии от Новосибирска до Москвы, и это был опыт, который я никогда не забуду.

Одним из многих сюрпризов в моем путешествии было то, что большую часть времени я делил тесное купе не с туристами, а с русскими, которые практически не говорили по-английски.

Перед отъездом я сделал кое-что, что сделало мое путешествие намного проще и приятнее.

Самое умное, что я сделал, это скачал автономную версию Google Translate.

У меня был бы совершенно другой — и гораздо более одинокий — опыт в поезде, если бы я не мог использовать Google Translate.

Примерно в первой половине моего путешествия моими соседями по купе были русские, которые минимально говорили по-английски. К счастью, я подумал заранее и загрузил офлайн-версию русского языка в своем приложении Google Translate на свой телефон, пока у меня еще была сотовая связь.

Обычно для Google Translate требуется Wi-Fi или доступ к сети, но позже вы можете загрузить отдельные языки для автономного перевода.

Подробнее : Как использовать приложение Google Translate для перевода языков в автономном режиме

Вы можете загружать отдельные языки в приложение Google Translate, когда у вас есть подключение к Интернету, и переводить слова и фразы позже без сотовой связи или Wi-Fi.Кэти Уоррен/Business Insider

Хотя было немного неловко передавать свой телефон туда-сюда и ждать, пока другой человек заговорит или наберет что-то в нем, это определенно лучше, чем сидеть в полной тишине или пытаться общаться с помощью жестов. Я мог болтать со своими попутчиками и задавать вопросы проводнику поезда, когда мне было нужно.

Если вы едете в поезде в одиночку или с другом, который говорит на вашем языке, я бы порекомендовал скачать автономный перевод для русского языка. Вы никогда не знаете, когда вам нужно будет задать вопрос проводнику поезда, и будет гораздо веселее, если вы сможете немного поговорить со своими попутчиками, которые могут не говорить по-английски.

16 инструментов онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками

Примечание редактора: этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 года и обновлен в октябре 2019 года.

Процесс перевода часто может быть несколько утомительным — иногда он охватывает множество тем, требующих обширных исследований и контекстуальных знаний. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают упростить перевод и повысить эффективность, согласованность и качество. Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендуемых переводчиками для переводчиков.

1. Linguee

Этот уникальный инструмент перевода, полюбившийся публике, сочетает в себе словарь и поисковую систему, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках, чтобы проверять значения и контекстуальные переводы.Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Он часто используется вместе с Google Images, чтобы помочь как переводчикам, так и изучающим языки.

2. SDL Trados Studio

SDL Trados, наиболее рекомендуемый инструмент автоматизированного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, является разумным вложением для штатных переводчиков. Это программное обеспечение включает в себя ТМ, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения.Большинству крупных агентств требуется, чтобы переводчики работали с одним из установленных CAT-инструментов, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы определиться перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию на 30 дней.

3. Бесплатный словарь

Доступный на самых разных языках, этот обширный сайт представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном флаконе. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, акронимов, цитат и нескольких языков, помимо английского, таких как испанский, французский, португальский и японский.В энциклопедии также регулярно обновляются разделы, предоставляющие пользователям слово или статью дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.

4. Fluency Now

Fluency Now Professional — это CAT-инструмент премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами. Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.

5. ProZ

Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, ProZ должен стать вашим ресурсом. ProZ является домом для крупнейшей в мире переводческой сети. Это портал для профессиональных переводчиков, которые хотят сотрудничать в области перевода терминов, словарей, обучения, а также получить доступ к скидкам на инструменты для перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в дискуссиях на форуме.

6.MemoQ

Программное обеспечение для перевода, разработанное для внештатных переводчиков, MemoQ предлагает ряд мощных функций, позволяющих повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие улучшить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии. Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Проверьте, работает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.

7. Memsource

База данных TM, интегрированная с Gengo для повышения эффективности. Memsource представляет собой облачную среду перевода, которая обеспечивает эффективный и действенный инструмент управления проектами.Пользователи могут дополнительно оптимизировать свою производительность перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией в рамках платформы.

8. Кафе переводчиков

Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и находить работу без дополнительной платы. Работодатели могут связаться с фрилансерами на основе их предложений или предоставить свою информацию переводчикам.Платежи выплачиваются напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.

9. Zanata

Веб-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации. Zanata управляет всем рабочим процессом перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и ​​форматах. Его ТМ также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом веб-браузере без необходимости установки. Несколько переводчиков также могут работать в редакторе с чатом для общения в режиме реального времени.

10. WordFast Pro

Wordfast Pro — это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до переводчиков-фрилансеров. В отличие от других CAT-инструментов, переводчики могут импортировать и экспортировать ПП даже в демо-версии и могут использоваться неограниченное время. Единственным ограничением является размер памяти переводов (500 единиц). Нет необходимости доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.

11. SmartCAT

Инструмент CAT для совместной работы SmartCAT оптимизирует процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов. Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание и управление НП по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.

12. Magic Search

Для более быстрого поиска по терминологии Magic Search представляет собой многоязычную поисковую систему, предоставляющую результаты поиска на одной странице по нескольким словарям и другим источникам для разных языковых пар. Он выполняет поиск по нескольким источникам, таким как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другим. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотели бы искать.

13.IATE (Интерактивная терминология для Европы)

Запущенная в 1999 году, IATE, расшифровывающаяся как Interactive Terminology for Europe, является межведомственной терминологической базой данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает согласованность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС. Он играет жизненно важную роль для переводчиков и лингвистов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка и содержит 8,4 миллиона терминов, характерных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вносят в базу данных терминологи и переводчики ЕС.

14. Языковой портал Microsoft

Для переводчиков, специализирующихся в области ИТ и программного обеспечения, языковой портал Microsoft позволяет пользователям искать переводы ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ. База терминов содержит около 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенные на 100 языков. Пользователи также могут загрузить коллекцию терминологии Microsoft, содержащую стандартные термины терминологии, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.

15. OmegaT

OmegaT – ​​бесплатный инструмент памяти переводов. Это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (компьютерного перевода) и автоматического распространения совпадений. Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которую можно использовать с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.

16. Подсчет слов на веб-сайте

Это бесплатный онлайн-инструмент, который можно использовать для подсчета повторений и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress. От самого разработчика Website Word Count, Ханны Слес: «Я ежедневно получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайта. Чтобы облегчить подсчет повторений и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, который поможет переводчикам и клиентам сэкономить свое время и усилия.В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах».

Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!

Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

Переводы |Загрузки | Поддержка | Epi Info™

Примеры перевода для Epi Info™ 3.x

Обратите внимание, что эти базы данных создаются, поддерживаются и распространяются добровольцами за пределами CDC.

Каждый файл содержит сжатую базу данных Langauge.mdb, которую можно установить с помощью Epi Info™ 3.

Переведенная версия Epi Info отображается после названия языка. Если ваша версия новее, могут быть какие-то отличия или упущения.

Любая строка без перевода будет отображаться на английском языке.

Эти примеры были подготовлены добровольцами, которые периодически обновляют базы переводов. Они были обновлены до указанной версии.Можно использовать базы данных перевода, основанные на более ранних версиях Epi Info™, однако в переводе могут быть упущения или ошибки, которые вы можете исправить самостоятельно. Если у вас есть вопросы по поводу перевода, обращайтесь напрямую к переводчику. Контактная информация представлена ​​ниже.

 

Информация для переводчика
Греческий
Epi Info™ 3.5.1 — программа

Christos Hadjichristodoulou
Профессор гигиены и эпидемиологии
Заведующий кафедрой гигиены и эпидемиологии
Медицинская школа – Университет Фессалии
Тел.: 00302410565006 – 00302410565007
Факс: 003024109563041uth.gr

Ник Битсолас
Магистр информационных технологий
Кафедра гигиены и эпидемиологии
Медицинский факультет – Университет Фессалии
Тел. : 00302410565010
Электронная почта: [email protected]

 

итальянский
Epi Info™ 3.2.2 — программа и руководство

Pasquale Falasca
Associazione Italiana di Epi Info™
via Corti alle Mura, 40
48100 Ravenna
ИТАЛИЯ
Электронная почта: [email protected]

Giovanni Falasca
EpiSoftware
via Baccarini, 10
48100 Равенна
ИТАЛИЯ
Электронная почта: giovannifalasca@epiinfo.это

Pascquale Errico
Associazione Italiana di Epi Info™
Str. С. Маттео, 14/а
12042 Бра
ИТАЛИЯ
Электронная почта: [email protected]

 

Испанский
Программа Epi Info™ 3.2.2 и руководство

Pedro Arias Bohigas [email protected]
Dirección General de Salud Pública
Comunidad de Madrid
C/O’Donell, 52. 28009
Madrid

Juan Carlos Fernández-Merino
Servicio de Vigilancia Epidemiológica de Andalucia
Dirección General de Salud Pública y Participación
Consejería de Salud, Junta de Andalucia
Avda. de la Inovación s/n
41071 Sevilla
ИСПАНИЯ
Тел.: +34 955 00 6541
Факс: +34 955 00 6329
Электронная почта: [email protected]

 

Португальский
Epi Info™ 2002 – Руководство и программное обеспечение на португальском языке

Autores da traducao:
Д-р Моцарт Безерра Алвес Фильо – Медико-эпидемиолог
Д-р Пауло Хулио Бьянчин – Медицинский инфекционист
Др. Элизабет Эсторилио – Medica Sanitarista
Электронная почта: contato@epiinfo.ком.бр

.