Переводчик англо русский русско английский скачать: %d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%87%d0%b0%d1%82%d1%8c – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

ТОП-5 лучших английских онлайн-словарей ‹ Инглекс

Опубликовано: 06.11.2020

Трудно представить изучение языка без использования словаря. Как правило, в начале обучения студенты прибегают к помощи англо-русского или русско-английского вариантов. Однако позже начинают обращаться к толковым словарям, в которых помимо определений есть множество дополнительной информации. Наша подборка ресурсов как раз и подойдет студентам среднего и высокого уровней владения английским.

В статье «Как выбрать хороший словарь английского языка» мы рассказали, что должен содержать качественный справочник и как выбрать ресурс в зависимости от уровня владения английским. А сейчас хотим подробно описать преимущества пяти лучших онлайн-словарей английского языка.

1. Cambridge Dictionary

Онлайн-версия Cambridge Dictionary — это полноценная замена печатному изданию со множеством дополнительных возможностей, которых лишен классический словарь. Перед тем как начать работать с ним, ознакомьтесь со списком основных сокращений.

  • Кембриджский словарь приводит несколько наиболее употребляемых определений слова.
  • К каждому значению слова указана часть речи.
  • Транскрипция дана в двух вариантах — британском и американском, каждый из которых можно прослушать.
  • К каждому слову приведены несколько примеров предложений, из которых вы поймете, в каком контексте лучше использовать лексику.
  • К каждому слову указан уровень владения английским, на котором оно употребляется, например: to say (говорить) — A1 (Beginner, Elementary), to pronounce (произносить) — B1 (Intermediate), to utter (произносить) — C2 (Proficiency).
  • Приведен список синонимов, а также слов, связанных по смыслу.
  • К каждому слову даны collocations (выражения с этим словом), так вы поймете, с какими словами оно сочетается.
  • Можно найти перевод сленговых выражений, идиом и фразовых глаголов.
  • Можно воспользоваться как толковым (англо-английским), так и переводным (англо-русским) словарями. Однако англо-русская версия словаря предполагает перевод слова без пояснений.
  • Есть блог, в котором подробно рассматриваются значение многих слов, отличия между основными синонимами, а также приводится лексика на определенную тему.
  • На сайте есть раздел New Words, он ежедневно пополняется словами, которые еще не вошли в словарь, но уже активно используются носителями языка.

2. Macmillan Dictionary

Macmillan Dictionary — словарь, который новичкам может показаться слишком сложным: переполненным информацией и дополнительными функциями. Однако он станет настоящей находкой для тех, кто достиг среднего и высокого уровней владения английским.

  • В словаре Macmillan вы найдете все возможные определения слова с примерами их использования в предложениях.
  • Перечислены не только определения слова, но и его возможное метафорическое значение.
  • К каждому слову есть пометка с указанием части речи, а во всех определениях уточняется исчисляемость или неисчисляемость слова.
  • Есть специальные обозначения, которые указывают на частоту использования слова в речи и на письме: одна звездочка означает редкие слова, две — довольно часто встречающиеся и три — самые популярные.
  • Под исходным словом вы найдете однокоренную лексику.
  • Чтобы ваша речь была богатой, важно запоминать синонимы слов. В словаре Macmillan для этого есть раздел Explore Thesaurus.
  • Помимо определения к искомому слову даны распространенные фразы, устойчивые выражения и идиомы.
  • Macmillan Dictionary представляет тематические тесты, тесты на общий и функциональный словарный запас, также есть раздел Language Games со словесными играми.

3. Oxford Learner’s Dictionaries

Oxford Learner’s Dictionaries — онлайн-версия толкового словаря издательства Оксфордского университета.

  • К каждому слову даны наиболее распространенные определения и десятки примеров использования лексики в контексте.
  • Есть запись американского и британского произношения каждого слова, а также транскрипция к каждому из этих вариантов.
  • Указана исчисляемость или неисчисляемость слова.
  • Ресурс предоставляет довольно широкий ряд синонимов слова.
  • Предлагается список идиом с исходным словом, к каждой из них дано пояснение и пример использования.
  • Указаны часто употребляемые устойчивые выражения, связанные с интересующим вас понятием.
  • Можно найти перевод сленговых выражений, идиом и фразовых глаголов.

4. Longman Dictionary of Contemporary English

Longman Dictionary of Contemporary English — толковый словарь для студентов и преподавателей английского языка, а также всех тех, для кого английский — второй язык.

  • В каждом слове указана часть речи и даны определения с примерами использования.
  • Справа от слова вы увидите специальное обозначение — красную точку (одну, две или три). Чем больше точек, тем чаще слово используется носителями языка.
  • Транскрипция представлена в двух вариантах — британском и американском.
  • К словам указаны синонимы, антонимы и однокоренные слова.
  • Здесь вы найдете отдельную подборку устойчивых выражений и идиом с искомым словом.
  • Ко многим словам указаны распространенные лексические и грамматические ошибки.
  • К некоторым словам дана иллюстрация для лучшего понимания значения.
  • Лексика по общим темам (спорт, еда, здоровье, и т. д.) собрана в отдельные словарные статьи.

5. Collins Online Dictionary

Collins Online Dictionary — онлайн-словарь английского языка, который предлагает несколько версий толкования слова: посложнее — для носителей и полегче — для изучающих английский.

  • Приведены несколько определений слова.
  • Указано исчисляемое слово или нет.
  • Есть примеры использования лексики в контексте, произношение которых можно прослушать.
  • Приведены примеры употребления в СМИ, а также в цитатах известных людей.
  • Приведены переводы слова на другие иностранные языки (в том числе и русский).
  • Есть запись произношения в британской и американской озвучке, к ним прилагается и транскрипция.
  • Приводится интересная статистика использования слова, например, вы можете узнать, как часто за последние десять лет искомое слово употреблялось носителями языка.
  • Есть перевод идиом, сленга, фразовых глаголов.
  • Приведены синонимы, но не к каждому слову.
Обширного словарного запаса недостаточно, чтобы свободно говорить на английском. Разговорный навык развивается только с практикой. Наш курс «Интенсивный разговорный английский» поможет вам преодолеть языковой барьер и научиться уверенно выстраивать диалог с любым собеседником.

Мы представили вам лучшие английские толковые онлайн-словари. Просмотрите их все и выберите наиболее оптимальный вариант для себя.

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Англо-русский словарь (онлайн).

Англо-русский словарь содержит порядка

125 000 слов, сотни тысяч примеров и словосочетаний. У всех самых употребляемых слов можно посмотреть транскрипцию (американский и английский вариант), прослушать произношение и узнать формы слова.
Для работы со словарём, лучше использовать возможности поиска.


A — ab  ac  ad  ae  af  ag  ah  ai  aj  ak  al  am  an  ao  ap  aq  ar  as  at  au  av  aw  ax  ay  az  aa 

B — be  bh  bi  bl  bo  br  bu  by  ba  bd  bv 

C — ca  ce  ch  ci  cl  co  cr  ct  cu  cy  cz  cd  cc  cs  cp  cn 

D — da  de  dh  di  do  dr  du  dw  dy  df  dn  dj  dz 

E — ea  eb  ec  ed  ee  ef  eg  eh  ei  ej  ek  el  em  en  eo  ep  eq  er  es  et  eu  ev  ew  ex  ey  ez 

F — fa  fe  fi  fl  fo  fr  fu  fy  fj 

G — ga  ge  gh  gi  gl  gn  go  gr  gu  gy  gd  gw 

H — ha  he  hi  ho  hu  hy 

I — ia  ib  ic  id  if  ig  ik  il  im  in  io  ip  ir  is  it  iv  ie  iq  ih  ij  iw  iz 

J — ja  je  ji  jo  ju 

K — ka  ke  kh  ki  kl  kn  ko  kr  ku  ky  kc  kv  ks  kw 

L — la  le  li  ll  lo  lu  ly  lh  lj  ls  lv 

M — ma  me  mh  mi  mn  mo  mu  my  mp  mr  mm  mb  mc  mw 

N — na  ne  ni  no  nt  nu  ny  ng 

O — oa  ob  oc  od  oe  of  og  oh  oi  ok  ol  om  on  oo  op  or  os  ot  ou  ov  ow  ox  oy  oz 

P — pa  pe  pf  ph  pi  pl  pn  po  pr  ps  pt  pu  py  pw  pc  pm  pd 

Q — qu  qa 

R — ra  re  rh  ri  ro  ru  ry  rn  rw 

S — sa  sc  se  sg  sh  si  sj  sk  sl  sm  sn  so  sp  sq  st  su  sv  sw  sy  sf  sr  sz 

T — ta  te  th  ti  tm  to  tr  ts  tu  tw  ty  tz  tc  tb  tv 

U — ub  ud  ug  uh  ui  uk  ul  um  un  up  ur  us  ut  uv  ux  uz  uf  ua  uc  ue 

V — va  ve  vi  vo  vu  vy  vl  vr 

W — wa  we  wh  wi  wo  wr  wy  wu 

X — xa  xe  xi  xm  xy  xx 

Y — ya  yc  ye  yi  yo  yt  yu  yl  yp 

Z — za  ze  zi  zo  zu  zy  zh  zl  zw 

обзор самых лучших онлайн и оффлайн приложений

26. 06.2015 от wpandr_adm

В настоящее время владельцы планшетов часто устанавливают на свое устройство переводчик для Андроид. Некоторым такое приложение помогает во время учебы и работы. Другие скачивают просто для того, чтобы в любой момент можно было посмотреть перевод интересующего слова. Какой бы ни была причина для установки приложения, важно подобрать удобный и качественный преобразователь слов и предложений.

Онлайн переводчики

За последние несколько лет вышло множество программ с различным интерфейсом и функционалом. Так как у большинства людей планшеты подключены к интернету, стал очень популярен онлайн переводчик. Преимущество таких программ в том, что можно переводить не только отдельные слова и выражения, но и предложения и даже текстовые фрагменты. К таким приложениям относятся:

  • Google Translate Language;
  • iTranslate;
  • Babylon Translator;
  • mTranslate;
  • Universal Translator и другие.

Каждый онлайн переводчик содержит несколько пар языков для перевода.

С такими приложениями можно прослушать произношение переведенных слов. Онлайн переводчик может иметь функцию голосового ввода. Это очень удобно, если владелец планшета сомневается в написании некоторых слов. В этом случае голосовой переводчик для Андроид позволяет надиктовать интересующие слова или предложения.

В настоящее время есть переводчики для Андроид, которые способны осуществлять перевод с помощью камеры. Достаточно сфотографировать необходимый фрагмент и затем отправить его на обработку программе. Приложение за считаные секунды обработает информацию и переведет заданную надпись.

Эта программа для Android очень удобна, если перед вами напечатанный фрагмент. Таким образом можно сэкономить время на перепечатывании.

Переводчики офлайн

Для платформы Android разработчики создают удобные оффлайн переводчики. Их самое главное достоинство заключается в возможности использования в любое время и в любом месте независимо от наличия интернета. Это может быть как англо русский переводчик, так и программы с другими парами языков. Хорошими приложениями подобного рода считаются следующие:

  • Russian Offline Translator;
  • Oxford Russian Dictionary;
  • HedgeDict;
  • BADict;
  • Dict U и прочие.

Чаще всего оффлайновый переводчик не имеет большой базы слов и направлен только на перевод при использовании определенной пары языков. Однако существуют и такие утилиты для Андроид, которые отличаются хорошим словарным запасом и функционалом. Так, например, HedgeDict содержит множество словарей, таких как англо русский, русско-китайский, французский, итальянский и др.

Во многих офлайн программах есть история переводов. С помощью нее можно посмотреть недавние запросы. В них иногда можно делать даже свои заметки к переводам. Еще одной удобной функцией таких приложений для Android считается возможность создания своих словарей. Туда вы можете внести наиболее часто встречаемые слова или же те, которые вам интересны и полезны. Программа переводчик может показывать не только перевод слова, но и транскрипцию, различные значения, встречающиеся в определенных сферах, а также определения терминов и прочих слов. Такое преимущество имеют не все офлайн переводчики, но найти подобный можно.

Трудно сказать, какой из них лучший, обычно владельцы устройств на платформе Андроид выбирают приложение по удобному функционалу и интерфейсу.

Выбор программы

Если у вас имеется планшет или смартфон с Android, вы можете сами решить, какое приложение будет более удобно. Для ознакомления можно попробовать сразу несколько программ и затем выбрать ту, которая вам больше подходит по назначению и привлекает по интерфейсу. Кроме того, выбор будет зависеть от наличия или отсутствия интернета на устройстве, ведь онлайн словари не помогут вам, если на планшете не будет подключен интернет.

Выбор программы может также зависеть от пары языков. Для тех, кто имеет дело сразу с несколькими языками, будет полезен мультиязычный словарь. Если же владелец планшета работает только с одной определенной парой, то ему нет смысла искать дополнение со множеством языков. В таком случае будет рационально скачать двуязычный словарь с большой базой слов и выражений.

Кроме преобразователей слов и предложений с одного языка на другой, разработчики предлагают программы по переводу фразеологизмов. Такие выражения представляют особую трудность при их преобразовании с одного языка на другой, а приложение может прийти вам на помощь даже в режиме офлайн. Для работы с такими дополнениями необходимо установить их на свое устройство и затем начать использование. Многие из них легко устанавливаются на карту памяти.

Мобильный переводчик является одним из главных приложений на смартфоне каждого пользователя. На данный момент существует большое количество Android приложений для перевода фраз на различные языки мира. Мы выбрали по одному лучшему приложению для каждой категории, в зависимости от необходимых целей.

Лучший Android переводчик для работы без интернета: Microsoft Translator

Microsoft выпустил довольно простое, в то же время сложно приложение для Android устройств. Данное приложение предназначено для использования в автономном режиме, то есть без доступа к интернету, и поддерживает 12 языков. Для работы в автономном режиме необходимо загрузить каждый пакет языка, объем которого составляет около 200 МБ.

Интерфейс переводчика Microsoft Translator довольно практичный и хорошо продуманный. При первом запуске приложения вы получаете три кнопки для быстрого доступа. Вы можете выбрать функцию голосового переводчика, текстового переводчика или двухстороннего перевода, когда вы находитесь в социальной ситуации.

Лучший Android переводчик для быстрого использования: Language Translator

Если вам необходим быстрый перевод, тогда Language Translator является лучшим вариантом для этого. Приложение было разработано с целью максимальной простоты, и идеально подходит для начинающих пользователей. Language Translator имеет две функции перевода: набор текста и устная речь.

Лучший Android переводчик для отдельных слов: PONS

PONS Online Dictionary представляет собой словарь с функциями переводчика. Таким образом, пользователь получает не только перевод слова, но также и значение. Поскольку некоторые слова могут иметь несколько значений, PONS предлагает несколько вариантов. PONS отлично подходит для поиска и перевода фраз.

Лучший Android переводчик для распознавания голоса: Translate voice

Translate voice является лучшим Android приложением для голосового перевода. Вы можете сказать слово или прочитать весь абзац, приложение распознает и переведет на выбранный язык.

Translate voice особенно полезен в социальных ситуациях, когда набрать текст не совсем удобно, но вам необходимо преодолеть сложный языковой барьер.

Лучший Android переводчик с наиболее точным переводом: iTranslate

Если вам необходимо перевести одно или два предложения, iTranslate даст наиболее точные результаты. Приложение поддерживает более 90 языков, и хотя это всего лишь малая часть от общего числа языков в мире, тем не менее, iTranslate будет полезен в большинстве сложившихся ситуаций.

Также iTranslate является лучшим приложением для ввода и копирования текста. Функция свайпа позволяет быстро копировать блоки текста и переводить их без особых усилий.

Лучший многофункциональный Android переводчик: Google Translate

Google Translate — это стандартное приложение-переводчик, которое будет полезно для большинства задач. Google Translate является достаточно точным и имеет массу особенностей.

Приложение очень популярное, более чем 100 миллионов загрузок и хороший рейтинг 4.4 балла на Google Play.

Если вам нужен хороший переводчик с множеством различных функций, то Google Translate является лучшим выбором.

Самой крутой особенностью Google Translate является мгновенный перевод текста через камеру. Таким образом, вы можете навести камеру смартфона на вывеску общественного транспорта, предупреждающий знак, меню или прочее, и получить мгновенный перевод.

Смартфоны и планшеты уже давно заменили блокноты и словари в современном мире информационных технологий. Это естественно, ведь установленную программу проще использовать, чем копаться в страницах, ища подходящее слово, либо словосочетание.

Оффлайн переводчик для Андроид: Видео

Туристы часто сталкиваются с языковым барьером в общении с иностранцами, и именно поэтому были разработаны специальные приложения-переводчики на базе операционной системы Android.

К сожалению, большинство переводчиков текста и речи требуют непрерывного подключения к интернету для работы. Именно в этом случае, нам на помощь приходит offline переводчик для Android.

Лучший переводчик для Android

В официальном магазине есть огромный выбор приложений-переводчиков, однако, далеко не все из них отличаются высоким качеством работы и стабильностью. У каких-то программ много рекламы, какие-то работают с ошибками, либо же попросту не подходят спросу пользователя.

Среди массы предложений в Google Play все же имеется самое оптимальное предложение, подходящее для большинства потенциальных его пользователей: Google Translate .

Данная программа на новых версиях операционной системы android может быть установлена отдельно. Но самым главным её плюсом является то, что она имеет возможность переводить тексты более чем с 80 языков. Это делает данное приложение лучшим среди всех аналогичных вариантов.

Единственным минусом приложения Google translate является то, что для работы оно требует подключения к сети интернет. Но все же данную проблему можно решить!

Давайте рассмотрим подробнее, как можно сделать так, чтобы Google Translate работал в Offline режиме.

На самом деле все очень просто! Чтобы переводчик работал без подключения к сети, достаточно просто скачать для него offline словари.

Установка словарей для offline режима Google Translate

После того, как вы установили приложение, необходимо будет выполнить несколько очень простых действий:

Использование словарей google без подключения к сети

Разобраться в работе с приложением в режиме offline не составит особого труда. Для того, чтобы успешно перевести необходимые слова или выражения – в первую очередь нужно отключить на устройстве доступ в сеть интернет, после чего зайти непосредственно в саму программу.

При заходе в google translate мы вы увидите вариативность перевода: с какого языка и на какой вы можете переводить. Осуществить перевод проще простого, нужно всего лишь набрать переводимый текст, а переводчик вам покажет уже готовый результат.

Стоит также заметить то, что перевод в режиме без подключения к сети не имеет некоторых возможностей полной версии онлайн переводчика. Здесь отсутствует подбор вариантов слов, а также нет транскрипций (правильности произношения слов).

Как отключить рекламу на Android: Видео

Приложение Google Translate имеет самые обширные offline словари для перевода, среди всех аналогичных переводчиков, что делает его лучшим offline переводчиком для устройство на базе Android.

Читайте, какой переводчик для Андроид скачать. Разбираемся в возможностях, удобстве использования и точности перевода. Только бесплатные приложения.

У огромного числа пользователей переводчик занимает особое место на экране Android-смартфона. Эти программы, главной задачей которых выступает перевод текста с самых разных языков, почитаемы студентами, путешественниками и простыми пользователями. Время от времени перед каждым встает задача что-то перевести: статью в Интернете, название отеля или же самый обычный текст в газете. И с этим как нельзя лучше справятся приложения-переводчики, которые располагают огромными базами, постоянно обновляются и довольно просты в использовании.

Сегодня мы решили рассказать вам о 5 лучших переводчиках на Андроид, которые могут похвастаться широкой функциональностью и тысячами положительных отзывов пользователей по всему миру.

Гугл переводчик для Андроид

Лучший из лучших. Переводчик на Андроид, знакомый каждому пользователю, которому приходилось что-то переводить. Имеет десятки миллионов установок, немало функций и хорошие оценки. Распространяется абсолютно бесплатно, постоянно обновляется, кроме того, лишен рекламы, за что уже получает плюс. Ну и самое главное – поддержка перевода на более чем 100 языков.

  • Реклама: нет
  • Установок: более 500 млн.
  • Поддержка оффлайн-режима: да (доступен перевод на 52 языка и обратно)

Гугл Переводчик для Андроид попал в топ лучших не только из-за количества загрузок, но и благодаря высокой точности перевода. Приложение поддерживает методы ручного, голосового и рукописного ввода. Помимо этого, текст для перевода может быть скопирован из других приложений или браузера. Гугл переводчик на Андроид обзавелся даже функцией перевода текста с фотографий, что очень удобно. Режим быстрого перевода задействует камеру, позволяя моментально узнать, что написано на знаке в другой стране.

Из дополнительных полезных возможностей можно выделить разговорник – место, куда пользователь может сохранять свои переводы, чтобы использовать их в дальнейшем. Относительно недавно разработчик добавил функцию перевода SMS-сообщений. Имеется и очень важный для многих пользователей офлайн-режим, позволяющий пользоваться переводчиком от Google в любом месте. Правда, доступно пока 52 языка, но компания регулярно добавляет поддержку новых. Для работы в офлайн-режиме необходимо загрузить языковые пакеты (делается в контекстном меню, вызываемом свайпом от левого края).

Отдельно стоит отметить функцию быстрого перевода, которая позволяет перевести текст в любом приложении. Активировать ее можно в настройках Google Переводчика. Для использования достаточно скопировать нужный текст в приложении и нажать на значок перевода. Вскоре вы получите готовый перевод.

«Фишек» у приложения от Google действительно немало, за что оно неоднократно и признавалось лучшим в своем классе многими ресурсами.

Каковы достоинства у Google Переводчика:

  1. бесплатное распространение и отсутствие рекламы;
  2. поддержка сотни языков;
  3. offline-режим;
  4. функция быстрого перевода и несколько способов ввода текста.

Что можно отнести к недостаткам:

  1. мелкие ошибки и неточности перевода.

Яндекс переводчик для Андроид

Отечественный поисковик тоже предлагает пользователям фирменный переводчик для Андроид. Он имеет меньшее число загрузок, нежели конкурент от американской компании, что и понятно, но в остальном очень даже неплох. Также располагает огромным числом языков, имеет режим офлайн и понятный интерфейс. Что немаловажно, распространяется на Android бесплатно, не имеет рекламы.

  • Распространение: можно скачать программу бесплатно
  • Реклама: нет
  • Средняя оценка в Google Play: 4.4
  • Установок: более 5 млн.
  • Требуемая версия Android: зависит от устройства
  • Поддержка оффлайн-режима: да

В приложении доступно более 90 языков для перевода в режиме онлайн. Офлайн-режим не способен похвастаться таким же обилием, кроме того, он не дотягивает до 52 языков, которые обеспечивает Google Переводчик. Языковые пакеты для работы с переводом без подключения к Сети нужно загружать вручную в настройках приложения. Поддерживается ввод текста голосом, есть и помощник, который озвучивает слова и предложения. Конечно же, доступен ввод с клавиатуры, а также перевод с фотографии.

Есть возможность переводить целые сайты, не выходя из приложения. Не забыли разработчики и о том, что перевод может быть нужен пользователю в дальнейшем, добавив раздел истории и избранного. Еще одной приятной функцией стал перевод текста в других приложениях, но доступна она лишь . А также куча мелких полезностей: подсказки, быстрый ввод, автоопределение языка и так далее.

Интересной «фишкой» стала поддержка . Она позволяет переводить текст прямо на смарт-часах, работающих на этой операционной системе.

Какие достоинства у Яндекс.Переводчика на Андроид:

  1. бесплатен и без рекламы;
  2. поддержка аккаунтов и синхронизации;
  3. голосовой ввод;
  4. поддержка Android Wear;
  5. офлайн-режим.

Недостатки:

  1. мало языков, доступных офлайн.
Translate.Ru

Еще один отличный переводчик для Андроид, который можно поставить в один ряд с другими приложениями, рассмотренными в топе. Translate.Ru располагает такими же возможностями, что и главные конкуренты, есть у него и свои особенности. Распространяется в платной и бесплатной версиях, к сожалению, не обошлось без рекламы.

  • Распространение: бесплатно
  • Реклама: есть
  • Средняя оценка в Google Play: 4.4
  • Установок: более 5 млн.
  • Требуемая версия Android: 2.2.3 или более поздняя
  • Поддержка оффлайн-режима: да

При первом запуске переводчик предлагает произвести начальные настройки, а также загрузить разговорники и языковые пакеты. Также здесь пользователь может ознакомиться с ключевыми возможностями Translate.Ru . На главном экране все стандартно: окно для ввода текста, строка выбора языков и список методов ввода. Кроме того, присутствует выпадающий список, в котором можно выбрать тематику текста, что обеспечит более точный перевод.

В отдельном разделе контекстного меню содержатся разговорники, которые можно скачать на Андроид бесплатно. Есть окно с историей последних переводов, а также раздел избранного. Найдет пользователь здесь и функцию перевода SMS-сообщений. Отдельно вынесен раздел загрузок, который помогает скачивать языковые пакеты для перевода с фотографий и режима офлайн. Тут же можно указать место хранения обновлений.

Еще целая куча настроек и функций ждет пользователя в Translate.Ru, которые можно долго расписывать. К единственному серьезному недостатку можно отнести наличие рекламы и отсутствие некоторых возможностей в бесплатной версии. Однако при всех достоинствах можно и раскошелиться на полную версию, если действительно нужен хороший переводчик под рукой.

Достоинства Translate.Ru:

  1. бесплатная версия с необходимыми функциями;
  2. куча возможностей;
  3. поддержка тематик для более точного перевода;
  4. режим офлайн;
  5. перевод с фотографий.

Недостатки:

  1. за всю функциональность придется заплатить.
Переводчик Microsoft

Немногие пользователи в курсе, что и корпорация Microsoft, разрабатывающая операционную систему Windows, также выпустила свой фирменный переводчик для Андроид . Приложение не столь популярно среди пользователей, как главные конкуренты, зато выделяется более стильным дизайном интерфейса. Кроме того, переводчик располагает более 60 языками, которые доступны как онлайн, так и офлайн. Сюда добавим еще и полную бесплатность приложения, что делает его одним из лучших.

  • Распространение: бесплатно
  • Реклама: нет
  • Установок: более 1 млн.
  • Требуемая версия Android: 4.3 или более поздняя
  • Поддержка оффлайн-режима: да

Первое, что отличает Переводчик Microsoft от аналогичных приложений – совершенно другой дизайн. Вместо привычного окошка для ввода текста и необходимых кнопок нас встречает приятный интерфейс с круглыми кнопками. Вверху на разных языках отображается приветствие, радует глаз приятная подложка.

Собственно, нажав на соответствующую кнопку, отвечающую за одну из функций, мы перейдем к вводу текста. Сделать это можно с помощью клавиатуры, голоса или же задействовав фотографию. Кнопка в виде часов переведет пользователя к истории перевода или избранному. Недавно приложение получило функцию беседы, с помощью которой, подключившись к другим устройствам, вы можете общаться с друзьями.

Действительно удачно и понятно организован разговорник. Все разбито на подтемы, начиная с приветствия, заканчивая технологиями. Это позволяет держать под рукой самые распространенные фразы на разных языках, которые в нужный момент легко найти. Ну а самые популярные можно добавить в закладки. Есть автономный режим, причем с 60 языками, что очень даже неплохо. Пакеты могут обновляться автоматически.

Итак, чем хорош Переводчик Microsoft:

  1. имеет приятный интерфейс;
  2. не обделен в возможностях;
  3. бесплатен и без рекламы;
  4. поддерживает автономные режим;
  5. отличный разговорник;

Небольшие минусы:

  1. языков меньше, чем у главных конкурентов.

Этот переводчик для Андроид значительно с меньшим количеством языков и «фишек», но простой и понятный переводчик, который разработан для единственной цели – перевод текста с русского на английский и наоборот. Абсолютно верно, всего два языка, но часто ли среднестатистический пользователь задействует другие?!

  • Распространение: можно скачать бесплатно
  • Реклама: есть
  • Средняя оценка в Google Play: 4.5
  • Установок: более 1 млн.
  • Требуемая версия Android: 3.0 или более поздняя
  • Поддержка оффлайн-режима: да

Простой переводчик на Андроид, о котором большего и не скажешь. Отлично подойдет для быстрого перевода текста, если нет нужды в дополнительных функциях, например, рукописном вводе. Есть офлайн-режим и возможность вставки текста из буфера обмена. Все это доступно абсолютно бесплатно, но реклама присутствует.

К слову, разработчик этого приложения имеет в арсенале и другие переводчики для разных языков, которые также доступны бесплатно.

В процессе интернет-серфинга на смартфоне оказались на зарубежном сайте? Не установлен переводчик? Не беда! Современные популярные обозреватели в лице e и Яндекс.Браузер располагают штатными средствами для перевода. В большинстве случаев вы это поймете и сами, увидев на странице с иностранным языком предложение перевести текст.

Чтобы вручную перевести страницу в браузере от Яндекс на Андроид, необходимо в контекстном меню нажать «Перевести страницу». По умолчанию перевод будет осуществлен на русский язык. Вверху появится строка, которая позволяет выбрать нужный язык.

В Google Chrome активация переводчика производится в настройках браузера, а именно – «Настройки сайта». Здесь есть пункт «Google Переводчик», напротив которого должен находиться переключатель в активном состоянии.

Заключение

Переводчик – полезный и нужный инструмент для каждого смартфона, будь то iOS или Android. Приложения этой категории постоянно улучшаются, совершенствуется качество перевода, появляются новые возможности.

Современный переводчик позволяет, просто наведя камеру на незнакомый текст, сделать мгновенный перевод, спросить дорогу у прохожих в другой стране, да и просто пообщаться с иностранцами. Кроме того, переводчик на Андроид избавляет от необходимости использовать привычные словари, долго выискивая нужное слово.

Если вы не владеете языком посещаемой страны в совершенстве, то карманный словарь будет незаменимой вещью в дороге. Поскольку возить бумажную книгу уже давно не модно не рационально – она тяжелая, занимает место, еще искать, покупать ее – я рекомендую альтернативу для смартфона. Интерес для путешественников, конечно, представляют оффлайновые словари, то есть словари без интернета. (Если точнее, сейчас даже более актуальны переводчики без интернета ). За границей мы не можем так свободно подключаться к мобильному интернету и очень зависимы от WiFi. Поэтому интересовать нас могут только переводчики без интернета.

Я предлагаю два адекватных варианта, более легкий в плане памяти и более тяжелый.

Словарь без интернета

Как ни странно, словарей, актуальных для офлайнового режима, то есть без интернета, не так много. Приложение, которым я пользовался раньше, называется Офлайновые словари. Я нашел только для андроид, ссылка вот . Приложение бесплатное.

Сам не пробовал, но есть еще вариант “Словари ABBYY Lingvo”, на этот раз и для андроида и для айфона . Преимущественно тоже бесплатное.

Возвращаемся к приложению “Офлайновые словари”. Это добротный словарик, который вполне справляется со своей функцией. Языки основные есть, переводит. Пакеты языков, которые необходимо скачать заранее, чтобы пользоваться без интернета, весят 5-10 Мб. То есть словарь сам по себе очень легкий, если для кого-то это имеет значение.

Но необходимо помнить, что это именно словарь, а не переводчик. В нем можно искать отдельные слова, но простейшие фразы он перевести не сможет. Тем не менее, приложение вполне себе хорошее.

Переводчик без интернета

Все-таки более современный выбор это полноценный переводчик без интернета . Лично я пользуюсь тем же, что и при переводе на компьютере – переводчиком от Яндекса. Скачать его для любых платформ можно .

Апологеты продукции Google считают, что у него выигрывает Google Переводчик (ссылки андроид и айфон). Что ж, можно скачать и его. В действительности, когда я пользуюсь ими на компьютере, то один, то другой мне предлагает лучшие варианты (во всяком случае если говорить про английский язык). Потому в поездках, да и вообще в среднем, я считаю эти переводчики равноценными, какой нравится, тот и выбирайте.

Переводчик без интернета необходимо скачать в настройках. Основные словари есть, в том числе и направления без русского языка, например, Английский – Испанский.

Пакеты занимают побольше места, чем для первого словаря, однако, тоже терпимо. Зато тут мы уже имеем полноценный переводчик без интернета, который достаточно эффективно справляется с большими текстами. Функция словаря, конечно, тоже есть.

Думаю, что вышеупомянутые приложения полностью удовлетворят потребности путешественника.

Оцените статью!

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; macOS: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; macOS: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Бесплатный русско-английский словарь и онлайн-переводчик с английского на русский

Бесплатный русско-английский словарь и онлайн-переводчик с английского на русский.



Необходимость в путешествии. Общение еще никогда не было таким простым и веселым! Идеальное устройство для чтения деловых документов, учебных текстов и книг для досуга. Свободный электронный переводчик — переводит все, что вы говорите.

ECTACO Partner LUX 4 PRO Multi 14 языковой голосовой переводчик и преподаватель русского языка

Лучшее для изучения языков ECTACO Partner LUX 4 PRO, последний новаторский говорящий словарь, является сегодня лучшим лингвистическим инструментом на рынке! Встречайте первого в мире переводчика свободного языка — ECTACO Partner LUX 4 PRO, который был специально разработан для перевода любых произнесенных слов и фраз.Он имеет профессионально озвученный речевой вывод, двунаправленный полный перевод текста и систему обучения на основе распознавания речи, которая действует как ваш личный наставник, что упрощает перевод и обучение! Это многофункциональное устройство для обучения имеет все необходимое для изучения языков, изучения языков, развлечений, Интернета, социальных сетей, новостей, общения на иностранных языках, чтения и игр.

Специальное предложение! Купите сейчас Partner LUX 4 PRO по специальной промо-цене прямо от производителя и получите Accessory Pack (стоимостью 100 долларов) абсолютно БЕСПЛАТНО!

Бестселлеры






Добро пожаловать в наши
интернет-магазинов: , , , , , а также !


Англо-Русский Переводчик Оффлайн Говорящий Текст!
Переводит любой текст одним нажатием кнопки и озвучивает перевод вслух! Теперь доступно для и


Купите наши русские словари


Ваше экономичное решение для изучения языков! Содержит наши последние версии программного обеспечения для основных операционных систем!



Уникальный обучающий инструмент, который действует как ваш личный наставник, постепенно увеличивая словарный запас и произношение с помощью уроков и викторин.



Разместите наши словари и переводчики на своем сайте


Программа для русского перевода — автоматический перевод документов

Переведите с английского на русский или с русского на английский с русского на английский и получите максимально точные переводы.

Независимо от типа текста, который вы хотите перевести, программное обеспечение Systran для перевода на русский язык может удовлетворить ваши требования и предоставить вам правильный, четкий перевод и легкий для чтения перевод .

Наш отмеченный наградами русский переводчик выполнит полный анализ грамматики вводимого текста и структуры предложения, чтобы предоставить более точные результаты.

Не нужно вводить текст, просто откройте документ и переводите за секунды.Идеально подходит для электронной почты, писем или любого другого текста, а также веб-страниц, файлов, чата, PowerPoint, Excel и многого другого.

Наша программа для перевода на русский язык доступна в широком диапазоне цен в зависимости от сложности ваших потребностей в переводе. Независимо от вашего выбора пакета, от личного до корпоративного, с Systran вы сэкономите тысячи долларов на переводе.

Выберите программное обеспечение для перевода на русский язык, которое наилучшим образом соответствует вашим требованиям, и начните использовать его сегодня же!

(с английского на русский)

Профессиональный переводчик Systran — Русский язык

Наша самая продвинутая версия перевода на русский язык обеспечивает наивысшую точность, доступную в нашей линейке продуктов.Включает в себя все функции, имеющиеся в версии Professional Standard, а также инструменты повышения производительности и обучения для перевода на экспертном уровне.

Идеально подходит для больших документов по отдельности или для работы с пакетными файлами. Наш менеджер проектов проводит анализ предложений перед переводчиком или использует ваш любимый продукт Microsoft Office и переводит прямо в Word, Outlook Email, Excel и PowerPoint.

Поддержка PDF-конвертера переводит с английского на русский.Поддерживаются дополнительные форматы, например файлы TXT, RTF, DOC, XLS, XML, PPT и HTML. Теперь поддерживаются документы Open Office.

21 Профессиональные словари — Используйте наши отраслевые словари с тысячами терминов, которые помогают с технической терминологией в различных отраслях. Машиностроение, медицина, программное обеспечение и компьютеры, авиация, автомобилестроение, банковское дело / финансовые условия и многое другое.

Настройка терминологии — Создайте свой собственный словарь, содержащий до 20 000 словарных статей (на каждый словарь разрешено 10), чтобы заменить перевод по умолчанию.Прямой экспорт непереведенных слов в словарь и создание одного словаря для нескольких языков.

Память переводов — до 40 000 словарных статей (для каждого словаря можно создать 10 словарей) позволяют настраивать программное обеспечение для изучения полных предложений и фраз. Инструмент номер один, который профессиональные переводчики используют для более быстрого перевода документов.

Начальные цены продажи: $ 249.00

Подробнее о Systran Professional Translator

Воспользуйтесь преимуществами передовой технологии перевода Systran, сократите затраты на преобразование языков и повысьте производительность труда.Откройте для себя возможности программного обеспечения, которое поможет вам общаться с миром.

Архивы IBM: 701 Переводчик

Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.

Нью-Йорк, 7 января ….. Русский переведен на английский электронным «мозгом» сегодня впервые.

Краткие сведения о политике, праве, математике, химии, металлургии, коммуникациях и военное дело было представлено на русском языке лингвистами Джорджтаунского университета. Институт языков и лингвистики к знаменитому 701 компьютеру Международной Корпорация «Бизнес-машины».И гигантский компьютер за несколько секунд повернул предложения на легко читаемый английский.

Девушка, которая не понимала ни слова на советском языке, ударила русский сообщения на картах IBM. «Мозг» на автоматическом принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.

«Ми перьедаем мислый посъедством рэчий», — ударила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».

«Величина угла определяется отношением дляйны дуги к радиусу,» грохотал пуансон.«Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу «.

«Межднародное понимание является важным фактором в рёшыёйи». polyityichyeskix voprosov, — ответила девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание является важным фактором в принятии политических решений. вопросов.»

Всего в «мозг» было дано более шестидесяти русских предложений. Все были плавно переводится в демонстрации, проведенной совместно Джорджтауном и IBM как этап Проведенные IBM исследования в области вычислений.

Несколько человек индивидуально занимались исследованиями в различных учреждениях почти на протяжении десятилетие, чтобы заставить машину четко преобразовывать значения слов с одного языка на другой.Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока полтора года назад Джорджтаун не заручился помощью самый универсальный электронный «мозг» из существующих, IBM 701.

Этот удивительный инструмент был прерван в его 16-часовом графике решения проблем в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и др. математическое волшебство.Его внимание через короткие промежутки времени было обращено на эти молниеносные численные расчеты. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и странной сфере для гигантские машины электронной обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое использование слов. Результат, как это было публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.

«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в сфере обороны или мира легко увидеть «, профессор Леон Достерт, Джорджтаунский языковед, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявленный группе ученых и правительственные чиновники США, которые стали свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.

«Руководители этого эксперимента теперь считают точно установленным, что это означает, что преобразование посредством электронного языкового перевода возможно «.

Хотя он подчеркнул, что пока нельзя «вставить русскую книгу в один конец». и выпустить книгу на английском », — предсказал доктор Достерт, «через пять, а то и через три года преобразование межъязыкового значения с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.

«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурного общения — еще одно шаг, сделанный к большему пониманию, — отметил он. язык, на котором человек когда-либо стремился шире общаться со своими современниками, более полностью с потомством.Частично этот поиск помешал Multi-lingualis. Электронный языковой перевод — еще один шаг вперед в стремлении человека достичь своих соседей.

«Конкретно, если перевод с электронного языка сделает возможным со временем перевод на языки менее развитых регионов мира, основные справочные материалы и существующая научная литература на западных языках, это само по себе было бы существенный.Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях. и быстро доступный на различных идиомах — еще одна практическая цель «.

Что касается большого 701-го IBM, сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами мешают относительно небольшое количество студентов, изучающих русский язык, в отличие от постоянно растущего числа студентов. русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.

Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело шпионов. Это состоит из открыто публикуемых материалов, доступных в России или из России для любой заинтересованной стороны: книги и журналы, газеты, технические журналы.

Ученые, заинтересованные в электронном переводе этого материала, не имеют никаких военных намерений. что бы ни.Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма сделан со словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появится в В определенном контексте вероятность того, что он имеет определенное значение, чрезвычайно высока.

Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма, такие как медицина и инженерия.Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронная перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это как опыт работы с ними растет, мы узнаем достаточно, чтобы позволить точный перевод нашего общий повседневный язык, в котором встречаются такие нелогичные и непредсказуемые слова, как «спазмы в мышцах ног.»

Чарли — это прозвище Чарльза.«Лошадь» — разновидность четвероногих. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по имени Чарли. Означает мышечное сокращение что может иметь место в теленке. И «теленок» в этом контексте не означает потомство коровы.

На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык.Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые дают каждому слово точность, которой он обычно не обладает. Эти знаки фактически обозначают правила грамматики. и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовалось всего шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, 701 попросили перевести.

«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова.Ведь «мозг» не может мыслить самостоятельно. Он может выполнять только задачи согласно подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы Джорджтаунские лингвисты (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института сотрудников, точно так же, как огромную детальную работу в IBM проделал математик Питер Шеридан, под наблюдением доктораКатберт Херд, директор подразделения прикладных наук IBM) не могли дать «мозгу» надежных инструкций, пока они сами не разработал надежные способы сообщить заранее, как перевести слово, в котором было больше, чем одно значение.

Шесть тегов правил были решением.Эти шестеро были выбраны, потому что у них есть более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским университетом лингвисты. По оценке доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы велико ни было число становится шестерка останется основной.

Шесть правил регулируют перестановку слов там, где это требуется для придания смысла, выбор значений, когда слово имеет более одной интерпретации, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода, и вставка слов, необходимых для смысл.

Вот объяснение механики, задействованной в работе одного правила, которое управляет перестановка слов там, где такая инверсия требуется, чтобы иметь смысл.

Начнем с русского гена мэра . Эти два слова должны быть перевернуты, чтобы прибыть при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .

Переключение гарантируется заранее, прикрепив знак правила 21 к российскому gyeneral в биллинговый глоссарий, который хранится в машине, и прикрепив знак правила 110 к мэр России .

В сохраненных инструкциях и глоссарии говорится: «всякий раз, когда вы читаете знак правила 110 в глоссарии, вернитесь и найдите знак правила 21.Если вы найдете 21, выведите два слова, следующие за ним в обратном порядке «.

Таким образом, в тот момент, когда «мозг» дается генеральному мэру для перевода, он выглядит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается и находит знак правила 21, и автоматически действует соответствующим образом — все в мгновение ока.

Еще одного примера будет достаточно, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило определяющий выбор значений одного русского слова через слово, которое предшествует этому слово в русском предложении.

Русское слово наука означает наука на английском.Русское слово o жестяная банка значит либо около или из . Правильный английский перевод nauka o это наука о , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?

Он знает, потому что в его русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и o несет знак правила 141.И инструкции в «мозговой» памяти говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение «. Следовательно, когда компьютеру дается nauka o для перевода, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для o что составляет из а также печатает правильно наука .

После того, как шесть правил были сформулированы в качестве основы электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они писали предложения на русском языке. потом они написали инструкции о том, как знаки правил могут быть размещены на русском и английском языках. глоссарий для правильного перевода на английский язык.После этого дали русскому приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, которые знали ничего про русские или электронные «мозги». Должностные лица следили за инструкции и придумали правильные переводы.

Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM, чтобы повторить человеческое исполнение механическая задача заключалась в том, чтобы записать электронным способом, плюс и минус заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке.Где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Этот набор электронных слов тогда составлял словарь, к которому мог относиться «мозг».

Вторым этапом подготовки 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно так же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.

Все, что оставалось сделать после этого, — это дать компьютеру русские слова перевести. «Мозг» отвечал на одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.

Экспериментальная демонстрация сегодня может быть оценена только как научный образец или как докторская Достерт аккуратно сформулировал это: «Китти-Хок в электронном переводе».» Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.

Студенты, изучающие язык, теперь впервые имеют право серьезно изучать язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться узнать, как на самом деле функционирует язык.

С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет огромное значение. Например, выяснилось, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте из двух языков требует в два с половиной раза большего количества инструкций к компьютеру, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.

Что на самом деле сделала удивительная модель 701 IBM, выполнив русско-английскую перевод, должен был создать внутри себя работающую модель другой «мозг», специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчал его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более возвышенный лавр.А также. тем самым он произвел собственный «мозговой» ребенок.

Нанять внештатных русских переводчиков — PeoplePerHour

  • В чем разница между русским переводчиком и русским переводчиком?

    Русский переводчик обычно переводит написанное слово и часто работает удаленно или на месте работы, когда это необходимо. В отличие от этого, русские переводчики обычно переводят устное слово и обычно посещают место, где происходит перевод, хотя они также могут переводить записи и могут предлагать русскую транскрипцию и другие услуги.Переводчики могут работать с несколькими языковыми парами. Например, с английского на русский, с русского на английский, с русского на китайский, с китайского на русский, с французского на русский, с русского на французский и так далее.

  • Чем занимается русский переводчик-фрилансер?

    Внештатный переводчик русского языка может работать удаленно, но также может быть доступен для работы в определенном месте работы. Они также могут выполнять перевод на русский язык, субтитры, корректуру, копирайтинг и другие подобные услуги.Переводчики-фрилансеры обычно доступны на почасовой основе или на основе проекта и могут быть доступны на краткосрочной или долгосрочной основе. Используя PeoplePerHour, вы можете нанять переводчика-фрилансера, затем отправить работу, которую вам нужно перевести, и получить ее обратно в согласованные сроки.

  • Могу ли я получить онлайн-помощь с русскими субтитрами или корректурой?

    Да. В PeoplePerHour работают сотни русскоязычных фрилансеров, у которых есть навыки русского письменного и устного перевода, субтитров, копирайтинга, корректуры и многое другое.Вы можете опубликовать вакансию на PeoplePerHour, подробно указав свои требования к субтитрам и корректуре, а также язык, который вам нужен. Не забудьте указать объем и продолжительность вашего проекта. Заинтересованные фрилансеры увидят вашу работу и быстро подадут заявки, после чего вы сможете выбрать фрилансера, который лучше всего соответствует вашим требованиям.

  • Как мне найти русского креативного копирайтера?

    Есть много креативных копирайтеров, авторов контента и рассказчиков, которые работают на фрилансе и работают через онлайн-платформы для фрилансеров, такие как PeoplePerHour.В PeoplePerHour работают тысячи копирайтеров, многие из которых работают с русским языком. Чтобы найти российского копирайтера или рассказчика, вы можете поискать зарегистрированных и перечисленных фрилансеров или опубликовать вакансию. Когда вы публикуете вакансию на PeoplePerHour и детализируете требования к вашему проекту, будут подавать заявки заинтересованные и доступные фрилансеры. Вы можете просмотреть кандидатов и нанять лучшего копирайтера для вашей задачи.

  • ER900 Большой англо-русский словарь и переводчик + портативный сканер + GPS

    Изучение языка никогда не было таким простым и портативным! Проще говоря, вы можете выучить ВЕСЬ ЯЗЫК с помощью Partner ER900, или он может говорить за вас.Программа Language Teacher обеспечивает полное изучение языка, и вы сможете говорить в кратчайшие сроки, независимо от вашего уровня опыта. Модули распознавания речи и преобразования речи в речь будут слушать ваше произношение иностранных слов, фраз и диалогов, давая вам обратную связь по пути. Новая функция U-Learn даже позволяет вам учиться без помощи рук и глаз! Более 5 языковых игр и программ сделают обучение не только интерактивным, но и увлекательным. Нет времени учиться? Ну тогда начни общаться прямо сейчас! Голосовые фразы и полнотекстовый переводчик позволят вам общаться с людьми на вашем целевом языке, не изучая его.Все 14000 голосовых фраз произносятся настоящим человеческим голосом для облегчения понимания и включают в себя огромный словарь, говорящий человеческим голосом. Полный электронный переводчик, физическая клавиатура и сенсорный экран делают Partner P900 не только сложным, но и чрезвычайно простым в использовании.

    Функции обучения

    Специально разработанный учитель языков — ваш личный наставник в дороге. В любом месте и в любое время просто запустите интерактивную программу, чтобы шаг за шагом начать изучение алфавита, слов, фраз и диалогов.Вы можете сделать паузу, а затем продолжить с того места, на котором остановились, как хотите.

    U-Learn

    Единственная в своем роде интерактивная обучающая программа, которая теперь свободна от глаз и рук! Как только вы запустите это приложение, экран погаснет, и устройство начнет задавать вопросы, исправлять ваше произношение и проводить вас через бесконечные тематические курсы, обучая вас всему, что вам нужно знать, пока вы едете, гуляете, катаетесь на велосипеде, или расслабьтесь, не выходя из собственного дома. В комплект входит гарнитура, чтобы сделать ваше обучение конфиденциальным.

    Аудиоразговорник

    Самый лучший ресурс для того, чтобы люди знали, чего вы хотите, и когда захотите! В нем содержится 14 000 запрограммированных фраз. Просто выберите тему, произнесите фразу, и устройство мгновенно ее найдет. Вы даже можете просматривать темы и выбирать, что вы хотите сказать, чтобы оно свободно произносилось для вас на английском или русском языках.

    Полнотекстовый перевод

    Самый простой способ ввести ВСЕ, ЧТО вы хотите для перевода. Слова, предложения, абзацы и все остальное, что вы можете придумать, — просто введите их, нажмите «Перевести» и сразу же получите перевод.Нет предела тому, что вы можете написать, так что дайте волю своему воображению!

    GPS по всему миру

    Теперь ко всем моделям GRAND прикреплен модуль GPS, который поможет вам найти дорогу, куда бы вы ни отправились! В модуль предварительно загружены карты США и Канады, а дополнительные карты доступны здесь.

    Сканирование C-Pen

    В ресторане или даже во время чтения используйте сканер Ectaco C-Pen для сканирования, загрузки и перевода любого текста с помощью вашего Partner P900.

    Самый большой словарь и словарь с картинками в мире

    Найдите ЛЮБОЕ слово, которое вы, возможно, ищете в словаре.Вы получите перевод, часть речи, синонимы, гендерную информацию, примеры и многое другое. Если вам нужна еще лучшая справочная информация, Словарь в картинках предоставит вам не только перевод, но и соответствующее изображение, которое поможет вам запоминать слова быстрее, чем когда-либо прежде. В обоих словарях каждое слово свободно произносится человеческим голосом.

    Услуги сертифицированного перевода с русского на английский для USCIS и других официальных целей

    Наша компания предоставляет услуги сертифицированного перевода с русского на английский и наоборот в США.Мы занимаемся переводом различных личных и корпоративных документов из России, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Узбекистана и других стран, основной язык которых — русский.

    На большинство этих документов мы устанавливаем фиксированные цены, чтобы вы могли выбрать свой документ и сразу же сделать онлайн-заказ.

    Если вашего документа нет в нашем онлайн-магазине переводов, отправьте нам запрос цены, и мы ответим вам в кратчайшие сроки.

    Все переводы личных документов заверяются подписью переводчика.Сертификат перевода соответствует требованиям USCIS, оценочных агентств, университетов и колледжей США. По вашему желанию перевод документа может быть нотариально засвидетельствован.

    Мы предоставляем услуги сертифицированного перевода с русского языка следующих документов

    Не можете найти свой документ?

    Что такое заверенный перевод? Заверенный перевод — это перевод, сопровождаемый Сертификатом перевода. Свидетельство о переводе — это заявление переводчика о том, что он / она владеет русским и английским переводом и что в меру его / ее знаний перевод является верным.Свидетельство о переводе должно содержать имя русского переводчика, его телефон и адрес, подпись. Наши сертифицированные переводы полностью соответствуют требованиям USCIS, американских колледжей, университетов, оценочных агентств (включая WES), медицинских офисов и работодателей США

    Vital Records, которые мы переводим чаще всего

    Услуги заверенного перевода документов и стенограмм на русский язык

    Типовые документы об образовании

    Если вы ищете работу в США и хотите представить диплом в качестве подтверждения ваших полномочий вместе с резюме, вы можете заказать заверенный перевод вашего русского диплома без транскрипта.Как правило, перевод таких дипломов заказывают люди, получившие образование в сфере IT. При переводе диплома о приеме на работу люди часто заказывают перевод трудовой книжки и рекомендательных писем к.т.н. Диплом.
    Для тех, кто хочет получить американское образование, перевод документов об образовании на русский язык является обязательным в контрольном списке документов для приемной комиссии университетов / колледжей.

    Для подачи документов в университет или колледж США необходимо подать документ о высшем образовании.Если вы закончили университет и имеете на руках диплом о высшем образовании, то вам не нужно подавать и переводить школьный аттестат.
    Работа по пересчету кредитов из российской системы образования в американскую требует определенных знаний и навыков. Не все приемные комиссии университетов / колледжей занимаются этой работой, учитывая тот факт, что студенты приезжают в США не только из России, но и со всего мира. У университетов и колледжей просто нет возможности готовить специалистов для каждой страны, из которой приехали студенты.Оценочные агентства успешно справляются с этой задачей. Организацией, регулирующей деятельность оценочного агентства, является NACES. На сайте этой организации вы можете увидеть список таких оценочных агентств, наиболее авторитетным и популярным является WES.

    USCIS (Служба гражданства и иммиграции США)

    • Свидетельство о переводе, подтверждающее полноту и точность перевода и подтверждающее компетентность переводчика
    • документ должен быть переведен полностью, а не частично

    Источник: https: // www.uscis.gov/ilink/docView/AFM/HTML/AFM/0-0-0-1/0-0-0-2061/0-0-0-2253.html

    CUNY (Городской университет Нью-Йорка)

    • Полное и буквальное (дословно) без попыток интерпретации или оценки учетных данных
    • Подготовлен в том же формате, что и исходный документ
    • На печатном бланке делового или школьного бланка / канцелярских принадлежностей
    • Подписано переводчиком, подтверждающее знание иностранного языка
    • Предоставлено бюро переводов
    • Студент или члены его / ее семьи не могут выполнять переводы

    Источник: https: // www.cuny.edu/admissions/undergraduate/downloads/Document-Translation-Guidelines.pdf

    WES (Всемирная образовательная служба)

    • точных дословных переводов
    • переведено сертифицированным бюро переводов или любой другой профессиональной переводческой службой

    Источник: https://www.wes.org/required-documents/

    ECFMG / USMLE (Образовательная комиссия для иностранных выпускников медицинских вузов)

    • подготовить профессиональным переводчиком
    • включает заявление представителя службы переводов, подтверждающее правильность перевода.на фирменном бланке
    • Если служба переводов является частной компанией, на фирменном бланке должна быть указана компания как служба переводов.
    • иметь подпись и должность представителя службы переводов и, если есть, печать службы переводов
    • быть дословным переводом документа на языке оригинала
    • реферат или краткий перевод документа не допускается
    • быть подготовленным из оригинального документа или фотокопии оригинального документа
    • ECFMG не примет перевод, подготовленный на основе транскрипции (транскрибированной версии) документа
    • заявителям не разрешается переводить собственные документы.

    Источник: https://www.ecfmg.org/2017ib/english-translation.html

    НАСБА (Национальная ассоциация бухгалтерских советов штатов)

    • Заверенные английские переводы стенограмм, сертификатов или дипломов должны быть предоставлены любым членом Американской ассоциации переводчиков (ATA)
    • Вся информация, указанная в документе, должна быть переведена дословно
    • Все переводы должны быть выполнены в том же формате, что и исходный документ
    • Не следует включать интерпретацию или оценку информации
    • Все переводы должны быть напечатаны, подписаны и датированы переводчиком
    • Должна быть указана контактная информация переводчика, включая адрес, номер телефона и факса, а также адрес электронной почты
    • Переводы от частных поставщиков за пределами США не принимаются

    Источник: https: // насба.org / products / nasbainternationalevaluationservices / requirements /

    IERF (Международный фонд исследований в области образования)

    • Перевод должен быть в том же формате, что и документы на языке оригинала, построчно, дословно, и должен быть напечатан
    • переводов должны быть выполнены профессиональными переводческими службами

    Источник: http://www.ierf.org/for-individuals/standard-application/required-documentation/

    Переведите «go to hell» с английского на русский с помощью Mate

    Больше никогда не заходите на эту страницу

    Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях.Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

    попробовать бесплатно

    Больше никогда не заходите на эту страницу

    Загрузите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Без переключения приложений, без копирования и вставки. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

    Больше никогда не заходите на эту страницу

    Установите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка.Или выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

    Получить бесплатно

    Интересно, что больше не значит «идти к черту». Воспользуйтесь веб-переводчиком Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на русский.

    Мы прекрасно сделали Mate для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст. Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования.

    Самые современные возможности машинного перевода там, где это необходимо.Легко переводите с английского, русского и еще 101 языка на любой веб-сайт и в любое приложение.

    Нужен английский ↔ русский перевод? Мате тебя прикрыл!

    Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или русского языков для отпуска за границей или деловой поездки? Просто выделите этот текст — Mate переведет его в мгновение ока.

    Сам переводить тексты

    Прекратите тыкать в друзей и агентства всякий раз, когда вам нужен быстрый перевод с английского на русский.Оснастите себя приложениями и расширениями Mate, чтобы сделать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделала Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.

    Мы сделали все возможное, чтобы наша переводческая программа выделялась среди других машинных переводчиков. Mate предназначен для сохранения значения исходного текста и его основной идеи.Переводчики-люди нашли себе пару — это Mate.

    Если вы устали копировать данные в Google, Яндекс или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но также обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не обрабатываем ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас бабел-рыбкой с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, которые помогут вам с переводами.