Гугл Транслейт — перевод с фото, голосовой ввод, разговорник, оффлайн режим и многое другое
Обновлено 24 июля 2021 Просмотров: 178071 Автор: Дмитрий Петров
Онлайн-переводчик от Google
Перевод в поисковой строке Гугла
Сайт Транслейтера
Разговорник
Мобильное приложение Гугл Переводчик
Офлайн-режим
Перевод текста с фото (с камеры)
Голосовой набор
Где скачать и установить приложение
Плюсы и минусы
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Пока ни одна программа не может полноценно заменить профессионального переводчика.
Но есть ситуации, когда онлайн-переводчик будет актуальнее. Например, в качестве словаря или разговорника (он ведь умеет распознавать речь и вести синхронный перевод).
В сети представлено множество программ, приложений (например, Yandex Translate) и расширений для браузера, но самым популярным среди них считается Гугл Переводчик.
Google регулярно обновляет программу, добавляет новые функции, которые упрощают использование переводчика. Так в чем же заключаются главные преимущества данного приложения?
Онлайн-переводчик от Google
Самое главное преимущество использования сервиса Google Translating — его простота. Онлайн-переводчик не требует установки дополнительных программ или расширений, перевод производится непосредственно в браузере.
Перевод в поисковой строке Гугла
Для быстрого транслейтинга можно даже не заходить на страницу сервиса. Достаточно в строке поиска Гугла ввести «Translating Google» или просто «Переводчик Гугл». После этого на странице появится форма, где можно будет выбрать направление и мгновенно получить перевод интересующего вас иностранного слова.
Здесь имеются все самые основные функции переводчика:
возможность сменить язык;
голосовой набор;
обратный перевод.
После введения фразы вам выдадут самый подходящий результат по запросу и предоставят возможность просмотреть все варианты перевода.
Гугл Транслейт
Сразу же под формой быстрого перевода находится ссылка на основную страницу сервиса. Здесь представлены практически те же самые функции, что в «быстром» представлении. Однако имеется и несколько дополнений.
К примеру, функция «Определить язык» станет очень полезной, если вам не известно, с какого языка вы переводите то или иное слово или фразу. На языковой панели есть специальная кнопка, которая поможет определить язык и даст оптимальный перевод.
*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне
*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне
Также online-переводчик имеет несколько различных способов ввода. К ним относятся:
стандартная раскладка QWERTY;
раскладка для программистов DVORAK;
голосовой ввод;
рукописный ввод.
Выбрать подходящий вариант ввода можно в нижней части окна, где находится исходный вариант текста, который требуется перевести.
Разговорник
Гугл переводчик имеет еще одну функцию, которая станет очень полезной для изучающих иностранные языки. Это функция разговорника. Она позволяет копировать выбранные слова и фразы и сохранять их в собственный «разговорник».
Таким образом, каждый пользователь приложения получает собственный словарик, с которым может учить самые необходимые словосочетания.
Использовать сервис можно совершенно бесплатно и он позволяет мгновенно перевести любое слово или фразу. Удобно, но все же привязка к браузеру не всегда удобна. Зачастую более оптимальным может стать использование мобильного приложения, которое имеет тот же, и даже более широкий набор функций.
Мобильное приложение Гугл Переводчик
Если вам часто приходится пользоваться онлайн-переводчиком, например, при путешествиях за границу или при общении с иностранцами, то оптимальным решением станет приложение Google Translate, которое можно установить на телефон или планшет.
Разумеется, мобильная версия поддерживает все те же функции, что и онлайн-сервис. Здесь есть различные виды набора, автоматическое определение языка, а также возможность переводить слова с более 100 языков мира (в обе стороны). Но приложение имеет даже более расширенные возможности.
Офлайн-перевод
Программа Google Translating теперь может переводить слова и предложения даже без подключения к интернету. В настоящее время оффлайн-режим поддерживает 59 языков, но для этого придется скачать дополнительный языковой пакет (см. скриншот выше).
Эта функция является очень полезной для людей, которые часто путешествуют на самолетах, где нет возможности воспользоваться связью. При этом в офлайн-режиме программа поддерживает все остальные функции, ограничивая только количество возможных языков.
Перевод текста с фото (с камеры)
Одна из самых полезных функций, которые предлагает приложение Google Переводчика.
Чтобы воспользоваться этой функцией, после установки приложения необходимо разрешить ему доступ к камере. Далее, через Translating делается снимок и программа мгновенно переводит весь текст с фотографии. В режиме «камеры» поддерживается 38 языков.
Также существует возможность переводить надписи при помощи камеры в режиме реального времени (без создания снимка). Камера направляется на выбранный текст, а на экране появляется перевод. Функция также станет очень удобной для путешественников.
Быстрый перевод
Чтобы избавить пользователей от копирования текста и вставки в текстовое окно в приложении, разработчики Google добавили функцию быстрого перевода. Теперь достаточно выделить текст в любом приложении и мгновенно перевести его на выбранный язык.
Голосовой набор
Можно просто надиктовать нужный текст и потом получить его перевод (это кнопка «Голос»). А можно использовать голосовой ввод в режиме разговора (одноименная кнопка). В этом случае, вы со своим собеседником можете по очереди говорить на своих языках, а оппонент будет читать на экране мгновенный перевод сказанного.
Ну, а главное преимущество приложения, конечно же, его мобильность. Чтобы воспользоваться Гугл переводчиком с английского на русский или с тайского на испанский, больше не нужно находиться за компьютером или заходить на страницу Google Translate через телефон или планшет. Приложение всегда будет под рукой, установленное на выбранный гаджет.
Где скачать и установить переводчик Google?
Приложение можно без проблем скачать на Плей Маркете. Для этого достаточно в поисковой строке Маркета ввести «Google Translate». Или же зайти на основную страницу переводчика и перейти по ссылке на мобильную версию. Есть версия и для Айфонов с Айпадами.
После нажатия кнопки «Установить», приложение автоматически скачается и синхронизируется с вашим Google-аккаунтом. Вам сразу же будут доступны все возможности и функции мобильной версии.
Пользователи iOs могут скачать переводчик в AppStore. В обоих веб-маркетах приложение абсолютно бесплатное и не требует дополнительных платежей.
Плюсы и минусы сервиса Google Translate
Данный сервис имеет множество неоспоримых достоинств:
большой выбор языков;
мгновенный перевод;
множественные способы ввода текста;
расширенные функции в мобильном приложении.
Этого более чем достаточно, чтобы выбрать именно эту программу, вместо подручного словаря.
Но помните и о недостатках машинного перевода:
не учитывает контекста;
дает пословный перевод;
путает синонимичные выражения и омонимичные слова.
При общении с носителем языка или переводе важного документа, эти особенности машинного перевода могут сыграть злую шутку.
С другой стороны, для использования в качестве словаря и разговорника, а также дополнительного инструмента в изучении иностранных языков, Гугл Переводчик справится на твердую 5.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Эта статья относится к рубрикам:
Можно ли как нибудь настроиь гугл переводчик на перевод картинок с экрана пк?
Единственное что я смог придумать это использовать AirDroid, AutoIt Window Info, AutoIt , Ножницы, Проводник, Opera.
Для использования нужно скопировать код в новый файл .au3 создать папку scrn и открыть ее вместе с папкой DCIM еще нужно открыть переводчик в opera и Дистанционное управление в отдельном окне и с помощью AutoIt Window Info, узнать имя окна и заменить в $name_phone и сохранить снимок с помощью ножниц в папке scrn. При запуске кода у вас должна стоять английская клавиатура Код программы
Но код очень кривой если у кого есть идеи получше то с радостью почитаю.
Google Translate с Word Lens – Apps4Life
Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото – дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.
Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?
В первую очередь – установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.
Скачать бесплатно Google Translate (Гугл Переводчик) для iPhone и для Android, после чего уже можно делать переводить текст с фото.
Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:
с португальского на русский;
с японского на русский;
с китайского на русский,
с арабского на русский;
даже с украинского на русский;
с хорватского на русский;
с датского на русский;
с монгольского на русский;
с французского на русский;
и так далее
Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:
пользователи могут услышать, как звучит текст с переведенного языка;
синхронизация с другими приложениями и соц. сетями;
работа в режиме офлайн, но лишь для iOS. Для этого нужно предварительно скачать словарь на телефон;
перевод на упрощенный китайский язык.
Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate
Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.
На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения – переводчика с фото:
Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.
Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото
Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак – рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).
Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.
Перевод голоса или звука онлайн
Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.
Помощь в изучении иностранного языка
Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.
Easy Ten – 10 слов день – это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.
Скачать Easy Ten и начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!
Вот теперь точно все 🙂
Привет. Я основатель и владелец проекта Apps4Life. Все начиналось как хобби, а сейчас это большой классный проект, который помогает выбирать приложения и находить новые игры.
Как использовать Google Lens для перевода текста из книг, веб-сайтов и прочего в Google Фото «Android :: Gadget Hacks
Google Фото интегрируется с экосистемой Google, чтобы предоставить вам потрясающие функции, такие как возможность определять ориентиры, отслеживать продукты, которые вы сфотографировал и многое другое. Теперь, если вам нужно перевести иностранные слова на любом из ваших изображений, приложение также поможет вам.
Благодаря Google Lens, Google Фото имеет оптическое распознавание символов, которое может переводить слова на лету.Однако эта функция все еще довольно ограничена, поскольку на данный момент единственным надежным языком является испанский, а перевод можно сделать только в приложении «Фото» для Android, а не для iPhone. Тем не менее, ниже я покажу вам, как это работает.
Шаг 1. Сделайте фото или выберите фото в Google Фото
Сначала вам понадобится фотография текста, который вы хотите перевести. Вы можете сделать это изображение прямо сейчас или использовать изображение с иностранным текстом, которое уже есть в вашей фотопленке.
Убрав это, откройте изображение в Google Фото, затем нажмите кнопку Google Lens, расположенную рядом со значком корзины в правом нижнем углу экрана (это квадрат с двумя точками внутри). .Затем подождите несколько секунд, пока инструмент проанализирует фотографию.
Шаг 2. Перевести текст с помощью Google Lens
После того, как Google Lens завершит свой анализ, он автоматически выделит все слова, которые он распознает. Нажатие на каждое слово — либо на самом изображении, либо в соответствующих результатах поиска Google под ним — покажет подробную информацию о слове, раскрывая его английский перевод вместе с кратким резюме. Нажав на «Результаты поиска» в самом низу, вы перейдете на страницу поиска Google для получения дополнительной информации об этом слове.
Естественно, функция распознавания текста Google Lens лучше справляется с напечатанными словами. Однако, как мы упоминали ранее, способность Google Lens переводить текст по-прежнему является небольшой ошибкой, и часто не удается не только обнаруживать иностранные тексты, но и переводить слова на английский язык. Иногда Google Lens сразу дает неверную информацию.
К счастью, Google известен тем, что улучшает свои услуги за счет регулярных обновлений и лучшей интеграции, поэтому получение столь необходимого обновления функции перевода в Google Фото — лишь вопрос времени. В конечном итоге эта функция должна перейти на уровень приложения Google Translate, чтобы более надежно показывать вам значение иностранных слов за минимальное количество шагов.
Не пропустите: Как использовать Google Lens для сохранения контактной информации с визитных карточек
Защитите свое соединение без ежемесячного счета . Получите пожизненную подписку на VPN Unlimited для всех своих устройств, сделав разовую покупку в новом магазине Gadget Hacks Shop, и смотрите Hulu или Netflix без региональных ограничений, повышайте безопасность при просмотре в общедоступных сетях и многое другое.
Купить сейчас (скидка 80%)>
Другие интересные предложения, которые стоит проверить:
Изображение на обложке и скриншоты от Amboy Manalo / Gadget Hacks
Google Translate теперь работает в любом приложении на Android
Google упрощает перевод текста на Android: просто выделите его.
Новая функция называется «Нажмите, чтобы перевести», и она появится сегодня утром в обновлении Google Translate для Android. Эта функция позволяет Переводчику автоматически появляться внутри других приложений после того, как вы выделите текст на иностранном языке.Когда вы это сделаете, появится маленький значок перевода — он похож на одну из головок чата Facebook, — которую вы затем можете нажать, чтобы прочитать перевод. Всплывающее окно также позволит вам перевести текст с вашего первого языка обратно на иностранный язык, который вы читаете.
iOS также получает большую новую функцию
Это изящный трюк, который действительно должен избавить людей от лишних хлопот, независимо от того, часто ли им нужно переводить текст или просто делать это от случая к случаю. Google утверждает, что он должен работать в любом приложении, будь то приложение для чата, браузер и т. Д., Если вы можете выделить текст.В прошлом месяце Microsoft добавила очень похожую функцию в свое приложение для перевода Android, но разместила опцию перевода в меню вырезать / копировать / вставить, что, возможно, немного менее удобно, чем гигантский пузырь (или, может быть, менее раздражает, в зависимости от того, как вы посмотри на это).
Google и раньше предлагал переводы таким образом, но это было ограничено некоторыми приложениями.
Сегодня Google также вносит несколько обновлений в Google Translate. Автономный режим развертывается на iOS, при этом для каждого автономного языка требуется всего лишь 25 МБ пространства.Как на iOS, так и на Android, Google также развертывает поддержку китайского языка внутри своей функции Word Lens, которая позволяет вам навести камеру телефона на печатный текст и увидеть расширенный перевод. Это довольно удивительная функция, когда она работает (но определенно может быть непоследовательной).
Изображение предоставлено Google.
Исправление 12 мая, 10:45 по восточному времени: Google Translate предлагал переводы в некоторых сторонних приложениях через меню копирования / вставки до этого обновления.Ранее в этой статье говорилось, что Microsoft начала делать это первой.
Создание собственного приложения Google Translate с помощью Plotly Dash | Автор: Ванесса Вонг
Следующие библиотеки будут использоваться для создания этого приложения.
googletrans : библиотека python, в которой реализован Google Translate API
plotly : интерактивная библиотека построения / визуализации с открытым исходным кодом
dash : продуктивная среда Python для создания приложений веб-аналитики
pycountry : предоставляет базы данных ISO для языков и стран
pandas : пакет, который обеспечивает быстрые, гибкие и выразительные структуры данных
Я установил альфа-версию googletrans == 3.1.0a0 , поскольку в других версиях возникли некоторые проблемы из-за изменений, внесенных в API перевода Google .
Предварительный просмотр набора данных
Набор данных можно найти в моем репозитории GitHub.
Google Translate API поддерживает множество языков. Чтобы перечислить их, просто запустите приведенный ниже код.
import googletrans from pprint import pprintpprint (googletrans.LANGUAGES)
Теперь давайте посмотрим, как работает переводчик. Сначала вам нужно импортировать Translator из модуля googletrans и создать объект класса Translator , а затем передать текст в качестве параметра методу translate () объекта класса Translator . По умолчанию метод translate () возвращает английский перевод переданного в него текста, поэтому вам необходимо указать целевой язык с помощью атрибута dest .Здесь мы инициализировали dest с помощью «fr» , что означает, что метод translate () преобразует текст с английского на французский.
result = translator.translate ("hello world", dest = "fr"). Text
Поскольку мы имеем дело с пандами DataFrame, а dest отличается от страны к стране, я использовал .apply ( ) , чтобы передать функцию и применить ее к каждому отдельному значению серии Panda ISO_lang .
И вот он, новый столбец перевод с переведенным текстом.
Чтобы визуализировать наш переведенный текст, я буду использовать Plotly Express, новую высокоуровневую библиотеку визуализации Python и оболочку для Plotly.py, которая позволяет использовать простой синтаксис со сложными диаграммами . Plotly — одна из лучших библиотек визуализации , потому что она позволяет интерактивную визуализацию .Но самое главное, его можно развернуть в приложении Dash , что и является основной целью данной статьи!
Рисунок, используемый в нашей визуализации, представляет собой диаграмму карты , которая позволяет нам представлять данные по областям и регионам, окрашенным в соответствии со значениями. Каждая строка в DataFrame представлена как область хороплета.
Цвет Параметр — это, по сути, столбец фрейма данных, который мы хотим использовать для кодирования цвета.Здесь я использовал столбец населения и , так что наша хороплетная карта позволяет нам также визуализировать населения мира по странам.
А теперь самое интересное, давайте соберем все воедино и создадим наше приложение для тире! Dash — это платформа Plotly с открытым исходным кодом для создания аналитических веб-приложений и информационных панелей с диаграммами Plotly. Это фреймворк веб-приложений, который предоставляет абстракцию вокруг HTML, CSS и JavaScript , поскольку он построен на основе Flask, React.js и Plotly.js.
Давайте сначала импортируем библиотеки тире.
Приложения Dash состоят из 2 частей: макета и интерактивности .
i. Макет
В макете используются 2 библиотеки: dash_html_components и dash_core_components . dash_html_components Библиотека предоставляет классы для всех тегов HTML , а аргументы ключевого слова описывают атрибуты HTML, такие как стиль , className и id .Это позволяет нам спроектировать, как будет выглядеть наше приложение. Вкратце, вместо написания HTML, dash позволяет нам составлять макет с использованием структур Python с библиотекой dash-components, которая конвертирует классы Python с использованием класса Div для создания HTML Div. С другой стороны, библиотека dash_core_components генерирует компоненты более высокого уровня, такие как элементы управления и графики. Класс dcc.Graph позволяет нам создавать график в нашем макете. Под капотом Dash использует Plotly.js для создания интерактивных графиков, где компоненты dcc.Graph ожидают объект фигуры или словарь Python, содержащий данные графика и макет. Между тем, dcc. Input принимает пользовательский ввод (текст для перевода) и передает его в качестве параметра нашей функции update_output в обратном вызове Dash.
ii. Обратные вызовы
Функции обратного вызова — это, по сути, функции Python, которые автоматически вызываются Dash всякий раз, когда свойство входного компонента изменяется, таким образом обеспечивает интерактивность в приложении Dash.Для этого нам нужно импортировать Input, Output & State из dash.dependencies .
Каждое состояние и вход необходимо представить как аргументы внутри функции обратного вызова. Разница между входом и состоянием заключается в том, что обратный вызов автоматически запускается всякий раз, когда component_property входа изменяется. Однако он не запускается при изменении состояния component_property . Для сравнения: всякий раз, когда пользователь вводит текст в текстовое поле, график не обновляется. Только когда пользователь нажимает кнопку «Перевести», график обновляется.
Давайте разберемся, как зависимости работают. component_id = ’submit_button’ в функции обратного вызова в основном взаимодействует с html.Кнопка (id = ’submit_button’, n_clicks = 0, children = ’Submit’) аргумент , инициализированный в app.layout ранее. Это означает, что при нажатии кнопки отправки в интерфейсе нашего приложения запускается функция обратного вызова для выполнения функции update_output , где она передается как аргумент num_clicks . Функция обратного вызова возвращает данные в component_property = 'figure' выходного файла , который является картограммой.
Последовательность аргументов имеет решающее значение здесь для того, чтобы приложение работало, то есть выход → ввод → состояние , а аргументы в нашей функции update_output соответствуют входу и состоянию в аргументы функции обратного вызова в той же последовательности. Например, первый аргумент num_clicks связан с входом component_property = 'n_clicks' , а значение второго аргумента связано с состоянием component_property = 'value' .
В определенных ситуациях, когда вы не хотите обновлять выходные данные обратного вызова, вы можете вызвать исключение PreventUpdate в функции обратного вызова, как это сделал я.
Наконец, вставьте наш предыдущий фрагмент кода для создания картограммы в функции update_output . Чтобы просмотреть нашу визуализацию, нам нужно запустить наш веб-сервер , как в Flask, с app. run_server (debug = False) . Если вы запускаете его на Jupyter Notebook, не забудьте отключить режим отладки и.Наше приложение Dash теперь готово к работе!
Поздравляем! В этой статье вы узнали о макете панели и обратных вызовах , которые необходимы для создания вашего первого веб-приложения. Способность Dash создавать интерактивные панели инструментов выходит за рамки воображения, так что создавайте что-нибудь интересное и делитесь этим со всем миром!
Я должен отметить, что время загрузки приложения соответствует количеству стран, которые есть в наборе данных, потому что googletrans должен переводить строку за строкой перед созданием вывода.
Полный код можно найти в моем репозитории GitHub 🙂
Ресурсы:
Plotly Express — документация Choropleth
2. Библиотеки компонентов Dash
3. Документация Googletrans
Я всегда открыт для отзывы и конструктивная критика. Кроме того, не стесняйтесь делиться со мной своей работой, я тоже с нетерпением жду возможности научиться у вас! Со мной можно связаться в Linkedin. 🙂
Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии
Обеспокоены общением в Японии? Сделайте свое путешествие по Японии максимально приятным и беспроблемным с помощью приложения для перевода.Откройте для себя приложения для перевода, которые мы протестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства.
Одна из самых пугающих вещей в путешествии в новое место, например, в Японию, — это языковые барьеры — невозможность донести до людей свои потребности и желания или действительно понять то, что они говорят вам.
К счастью, вам не нужно подсовывать маленькую желтую рыбу-пиявку Дугласа Адамса в ухо, чтобы понять, что кто-то говорит в ваших путешествиях. Вместо этого вы можете использовать современный эквивалент на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода.
В этом руководстве мы покажем вам некоторые из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под «лучшим» мы подразумеваем полезные и практичные — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично справляются с устранением языковых барьеров.
Это руководство содержит следующие разделы:
Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
Что делает приложение для путешествий полезным?
Приложения для перевода тест-драйвов для путешествий по Японии — Перевод текста — Перевод изображений — Голосовой перевод
Приложение для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель заключалась в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые можно было бы использовать, не говорящие по-японски, для общения с местными жителями, выяснения, что к чему и в целом передвигаться. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или словари.
Я взял шесть приложений для перевода в глушь Токио на пробежку.Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отмечал везде, где это так.
В произвольном порядке это приложения, которые я тестировал:
1. Переводчик Google
Это приложение состоит из трех основных частей: фото, голоса и перевода текста. С помощью этого приложения вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «считывает» текст и отображает перевод прямо на экране телефона, заменяя исходный текст.Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот.
Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем он зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен для iOS и Android (но, конечно же) и бесплатен.
2. Waygo
Это приложение позволяет писать или «рисовать» символы кандзи на экране.Это действительно зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов и заставить Waygo сделать перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; кроме этого, вам нужно будет приобрести приложение. Доступно на iOS. Также есть официальный сайт.
3. iTranslate
Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар.В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я протестировал это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно для iOS и Android.
4. PapaGo
Приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам одновременно разговаривать на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между собой и другим человеком, говорящим по телефону на другом языке. PapaGo также выполняет переводы между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский.Если вы путешествуете по Азии, возможно, вам стоит это проверить. Чтобы использовать это приложение, вам потребуется подключение к Интернету, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно для iOS и Android.
5. Японский переводчик офлайн
В этом приложении вы наберете нужное предложение, и оно выдаст вам японский рендеринг. Вы также можете говорить в приложении. Как следует из названия, для этого вам не понадобится Wi-Fi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS.
6. Фото переводчик + +
Это приложение-компаньон к японскому переводу, также разработанное Evolly.app. Вы можете загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры или сфотографировать то, что вы смотрите, и это даст вам перевод, наложенный поверх исходного текста. Это бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеообъявлений (максимум 30 секунд, а обычно около 10 секунд), но это небольшая плата. Доступно для iOS и Android.
Google Translate стремительно улучшился за последние несколько лет, о чем свидетельствует качество его переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может спросить путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вы должны общаться простыми предложениями, не оставляющими места для двусмысленности.
Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с простыми предложениями и понятиями.Возможно, вы не ведете глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не хотите посидеть надолго — но вы, по крайней мере, узнаете, где находится ближайшая ванная комната.
iTranslate дела обстоят неплохо, хотя появляющиеся переводы не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнение» переводится как «上 げ る» или «повышать», что не имеет никакого смысла в японском языке. Со временем кто-то может это понять. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть утерян при переводе, поэтому подумайте о перефразировании.
Еще кое-что, что я заметил с iTranslate, — это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, веганский ли он. Получившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую.Это то, что обычно может происходить с приложениями для перевода, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и утверждения были короткими и простыми.
Как и ожидалось, приложение, специализирующееся на переводе с японского на английский, показало хорошие результаты. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые предлагает приложение, обычно формальны, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Он отлично подходит для случайных путешественников.Но это также полезное приложение для начинающих и изучающих японский язык, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие предложения-примеры, чтобы закрепить ваше обучение.
Кроме того, стоит отметить, что японский переводчик в автономном режиме хорошо записывает предложения, произносимые в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, набрав и произнеся их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке.
Не только они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественных из всех приложений, которые мы использовали.Они не всегда будут «формальными», но звучат так, будто их можно услышать на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветными и легко понятными функциями.
Я возлагал большие надежды на популярную Word Lens в Google Translate. Я натренировал камеру телефона на печатном тексте на стороне коробки пылесоса Dyson, чтобы получить достаточно четкие результаты.Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет.
Word Lens обеспечивает качественный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас неоднозначные результаты в различных жизненных ситуациях. Меню слева переведено неидеально, и читателю, не являющемуся японским языком, будет трудно сделать из него заказ, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом.
В третьем примере выше (второй справа) Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В целом, приложение не умеет (пока) наводить курсор на рукописный текст независимо от его разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сделаете снимок чего-либо и используете приложение, чтобы прочитать это из своей библиотеки.
Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в мини-маркете (крайний справа), функция фото в Google Переводчике подойдет.
Несмотря на всю похвалу, которую он получил за распознавание характеров, характерных для Восточной Азии, Waygo оказался на удивление бесполезным при практическом использовании в Японии. Он мог читать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, печатный, вертикальный или горизонтальный.
В большинстве случаев ему не удавалось обнаружить какой-либо текст или найти какие-либо переводы для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда удалось что-то точно перевести! Технология OCR не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал.
Waygo якобы полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до распознавания символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода для путешествий по Японии, Waygo — не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день.Учитывая, что существуют другие лучшие приложения, вы можете пропустить это.
С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. После того, как вы сделаете снимок, приложение сканирует его на наличие любого текста и выделяет любой текст на японском языке в белой рамке. Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что в нем написано.
К чести, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, трудно понять или совершенно неточно. Средний перевод точен; вторая должна гласить: «Пожалуйста, сотрудничайте и стойте в очереди».
Левый перевод должен был быть ближе к концу «баранина кима», а 温 玉 — это яйцо онсэн, а не «горячий шар» — но можно хотя бы получить представление о том, что в меню, даже если оно написано на классная доска с вертикальным текстом.
Кроме того, «военный корабль, убивающий лосося» — это прямой перевод того, что там написано, даже если это на самом деле относится к суши в стиле гункан с рубленым лососем.
Из всех приложений, представленных здесь, iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, и когда это было, его было не очень приятно читать. Если вы попытаетесь переместить границы белого поля на экране, ваш перевод исчезнет.Это не самое интуитивно понятное приложение.
Photo Translator неожиданно победил в битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду, когда перед вами будет меню напитков. Это помогает сначала сделать снимок того, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из своей библиотеки.
Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете из Храма Золотого павильона в Киото.Полученный перевод был неточным, но он дает представление о том, что написано в билете.
В целом, однако, это приложение превзошло даже Google Translate, когда дело дошло до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение, которое вам нужно.
Google Translate на удивление хорошее распознавание голоса. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом.
Распознавание голоса PapaGo также хорошо работает с простыми предложениями на английском языке, которые путешественник может спросить о маршруте и пищевой аллергии. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит ясно и весело.В сочетании с ярко-зеленым фоном и большим четким текстом пользоваться приложением намного интереснее, чем другими упомянутыми здесь.
Japanese Translator Offline сумел с первого раза записать в микрофон все приведенные выше предложения — мне очень понравилось это приложение. Хотя это и не показано на рисунке, он также отлично справляется с вводом на японском языке.
iTranslate в большинстве случаев отлично работает на английском языке, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были быть записаны и переведены: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако ответственность за это будет ложиться на местных жителей Японии!
Я сравнил одну и ту же фразу в трех приведенных выше приложениях.Они сделали точные, хотя и немного разные переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Однако все они донесли суть.
Тем не менее, что пока верно для всех тестируемых мной приложений, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. Рёкан, что означает трактир в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса: людям, не говорящим на японском языке, нелегко правильно произносить слова.
Первые три предложения от PapaGo выше возникли в результате попыток спросить дорогу к рёкану — «настоящий вид», возможно, был самым близким к нему. С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты.
То же самое относится и к распознаванию голоса в Google Translate, хотя по этим показателям он превосходит PapaGo, если вы хотите попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы понять, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «Юкон», «знаю, что можешь» и другие варианты.
Я также попросил друга сказать несколько предложений с добавлением японских слов к английским. То есть, исходные предложения, сказанные в PapaGo выше, были:
1) Мне нужна миска сукияки (говядина и овощи, приготовленные в сое, сахаре и саке)
Когда дело дошло до того, чтобы спросить дорогу к станции Мэйдзи-цзинумаэ, только Google Translate смог уловить что-то приблизительное. С остальными приложениями ничего не вышло. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме заключалась в том, чтобы вызвать смешок, «как заставить вас думать о моей станции?»)
Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла той точки, когда она может вытеснить многоязычных людей. (С другой стороны, это означает, что переводчики пока не останутся без работы.)
Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, передающими именно то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите произнести, печатный перевод, вероятно, даст вам лучшие результаты, чем устный.
Я бы порекомендовал какое-то конкретное приложение? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был на 100% точным — у всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но, за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали довольно хорошо. Большинство из них было доступно для автономного использования, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к Wi-Fi. Выбор одного из них будет зависеть от личных предпочтений: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас.
Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo станет достойным соперником. Это наиболее естественное звучание из всех перечисленных выше приложений, а голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому он полезен для общения с местными жителями. Он также неплохо показал себя в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле.
Если вы предпочитаете говорить по телефону, а не вводить текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество перед другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом.PapaGo и японский перевод также хорошо подходят для голосового перевода.
Если качество переводов выше среднего, то японский переводчик — хороший выбор, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение предоставляет вам не только перевод, но и связанные примеры, существующие в его базе данных. Сопутствующее приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понимать целые абзацы за один раз — например, чтобы читать печатные вывески для артефактов или достопримечательностей.
Имейте в виду, что эти приложения для перевода — это постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод был не в состоянии делать переводы, которые имели смысл; Теперь они достигли той точки, когда стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения со временем будут улучшаться.
Итак, скачайте пару из них для путешествий по Японии и получайте удовольствие. Самое главное в этих приложениях для перевода — действительно использовать их в дикой природе.Любой из них значительно упростит общение с людьми, а в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце.
Об авторе: Флорентина Леу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест и не ходит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии можно найти на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram.
Карта района Киото
Щелкните район Киото, чтобы получить подробную информацию о достопримечательностях, ресторанах и жилье.
Почему вам не следует использовать Google Переводчик для вашего бизнеса
Легкий доступ к бесплатным инструментам перевода может спровоцировать вас спросить, почему вам не следует использовать Google Translate для вашего бизнеса. Ответ прост — это может серьезно подорвать идентичность вашего бренда и подорвать доверие клиентов. Разумной альтернативой является индивидуальный машинный перевод, предоставляемый бюро переводов.
Как работает Google Translate?
Когда Google Translate был запущен в 2006 году, он мог обеспечивать перевод только между английским и арабским языками. Теперь он поддерживает 103 языка и имеет более 500 миллионов пользователей в день, 92 процента из которых приходят из-за пределов США, согласно официальной статистике, предоставленной Google.
Google Translate — это служба статистического машинного перевода, которая учится на переведенных документах в Интернете, чтобы обеспечить наилучшее соответствие текста, который вы хотите перевести.Точность переведенного текста сомнительна и сильно зависит от типа используемого исходного контента, а также от языковой комбинации.
Для обучения системе SMT, которую использует Google, использовались три основных источника — Библия, детективные романы и документация Организации Объединенных Наций и Европейского Союза, что является одной из причин, по которым комбинации европейских языков обеспечивают более качественный перевод.
С появлением в ноябре 2016 года нейронного машинного перевода Google (GNMT) компания Google опубликовала отчет «Преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом», в котором говорится, что количество ошибок перевода сократилось на 60 процентов по сравнению с первоначально развернутой системой перевода.
Тем не менее, инструмент далек от
заменяют профессиональные услуги перевода и должны использоваться для развлечения или отдыха
деятельности, но не для бизнеса.
Основные причины, по которым не следует использовать Google Переводчик для бизнеса
Цели
Переводчик Google может использоваться путешественниками
переводить дорожные знаки или меню, но это не лучший вариант для компаний
исследовать свои переводческие проекты, особенно если они стремятся
международный рост.
Есть несколько причин, по которым вам следует
не использовать Google Translate для бизнес-переводов, и основными из них являются
связаны с честностью вашей компании, ценностями бренда и данными о клиентах
защита.
Если вас соблазняет бесплатный инструмент для экономии
некоторые ресурсы, обратите внимание, что в конечном итоге вы можете дорого заплатить за свой выбор, так как
Google Translate не предназначен для обслуживания предприятий.
Вот некоторые ловушки, которые нельзя
быть в курсе:
Google Translate никогда не должен использоваться для перевода высокочувствительного содержания, которое содержит личные данные или другую важную информацию. Как только вы вводите текст в инструмент, он становится собственностью Google, и они могут использовать данные по своему усмотрению.Это может привести к нарушению правил или договорных отношений, которые вы установили со своими партнерами, клиентами или поставщиками.
Уровень предоставляемого машинного перевода не адаптирован к конкретным потребностям вашего бизнеса. Программа будет переводить слово в слово, что в большинстве случаев приводит к неточному и зачастую нелепому результату. Вы не хотите приветствовать своих потенциальных клиентов неаккуратным переводом веб-сайта, который посылает неверное сообщение о том, что ваша компания не желает прилагать дополнительные усилия и фактически говорит на их языке.
Недоразумения из-за ошибок при переводе могут снизить уровень безопасности и повлечь за собой финансовые проблемы, что часто приводит к юридическим спорам в качестве последствий. Этот вывод был сделан в документе «Исследование использования Google Translate» в разделе «Положения и условия» на официальном веб-сайте авиакомпании: ошибки и последствия с выводами исследования, призывающего к осведомленности об использовании инструментов перевода и Google Translate, в частности, для авиакомпаний. промышленность. Выводы могут быть применены к любой другой отрасли и сфере деятельности.
Переводы выполняются автоматически, но есть возможность вывода вручную пользователями. Другими словами, кто-то может целенаправленно предложить неправильную альтернативу переводу определенного слова или фразы с чистой целью развлечься. Это действие, если его не заметить, может иметь серьезные последствия для вашего бизнеса.
Системы автоматического перевода подвержены ошибкам, которые могут фактически увеличить время и усилия для перевода определенного контента с одного языка на другой.
Обратный перевод не может означать правильный, точный, свободный или подходящий перевод.
Общий вывод — бесплатно
перевод не может сравниться с профессиональными переводческими услугами. Бесплатно онлайн
инструменты перевода, такие как Google Translate, могут отрицательно повлиять на
имидж и фирменный стиль стартапа, стремящегося навязать свое имя и
продукция на международном рынке.
Какая альтернатива Google Translate?
Станок
перевод не может превзойти человеческий перевод, но может быть эффективным инструментом
в руках профессиональных переводчиков.
Ваше бюро переводов может предложить
индивидуализированное программное обеспечение для машинного перевода, которое было обучено с использованием конкретных данных вашей компании
для получения надежного результата. Выходные данные MT можно затем редактировать по тематике
квалифицированные переводчики, которые обеспечат качественный перевод, одновременно точный
и адаптированы к потребностям целевого конечного пользователя.
Машинный перевод сэкономит ваше время и
деньги при правильном использовании. Попросите вашего LSP предоставить вам решение, которое
обеспечит надежный перевод, который будет использоваться для менее важных переводов
проекты или для внутреннего использования, например, для перевода отзывов клиентов или помощи
ваши сотрудники понимают суть новейших исследований в вашей области.
Что касается перевода, то здесь нет
универсальное решение, предлагаемое бесплатными инструментами онлайн-перевода,
которые могут действительно помочь вашему бизнесу расти.
Машинный перевод может быть жизнеспособным и рентабельным решением только в том случае, если он используется осмотрительно в соответствии с рекомендациями Европейской ассоциации машинного перевода. Программное обеспечение для автоматизированного перевода может повысить продуктивность переводчиков, и его следует рассматривать как вспомогательный инструмент, а не как замену профессиональной переводческой службе.
Вы можете проверить список рекомендуемых
услуги для содействия международному росту вашего стартапа, загрузив наши
бесплатный информационный документ под названием «Глобальный
Контрольный список маркетолога для покупки переводческих услуг ».
Как перевести текст с изображения с помощью объектива Google
Google Translate — это большое дело, и он отлично справляется с переводом одного языка на другой. Google даже продвинулся дальше, предоставив приложение Google Lens. Прямо сейчас вы можете переводить текст с изображения с помощью Google Lens.
Устранена необходимость печатать переводимый текст. Вы можете просто загрузить изображение с текстом, который нужно перевести, или навести камеру смартфона на объект, а все остальное оставить на усмотрение системы перевода Google. Это делает процесс до смешного простым.
Реклама — Продолжить чтение ниже
В этом посте я покажу вам, как переводить текст с изображения с помощью приложения. И на Android, и на iPhone. Прочтите и выполните перечисленные шаги.
ПОДРОБНЕЕ: Как выполнять поиск по картинке с помощью Google на Android, iPhone и ПК.
Перевод текста с помощью Google Lens на Android
Приложение Google Lens для Android позволяет пользователям переводить текст с изображения. Для этого вы можете выполнить следующие действия.
Загрузите приложение Google Lens из Play Store и запустите его.
Проведите по параметрам внизу экрана до «Перевести».
Нажмите на значок изображения, чтобы загрузить изображение с текстом, который вы хотите перевести.Или коснитесь значка камеры, чтобы сделать живое изображение текста, который вы хотите перевести.
Google автоматически определяет язык и переводит его на выбранный язык.
Есть возможность вручную выбрать языки для перевода.
Перевод текста с помощью Google Lens на iPhone
Выполните следующие действия, чтобы перевести текст с изображения или фотографии, сделанной с помощью Google Lens на iPhone.
Загрузите приложение Google из App Store и откройте его.Обратите внимание, что отдельного приложения Google Lens для iOS не существует.
На главной странице нажмите значок Google Lens. Вы найдете этот значок в строке поиска рядом со значком микрофона.
Это запустит камеру вашего iPhone. Проведите по параметрам внизу экрана, чтобы «Перевести».
Нажмите на значок изображения, чтобы загрузить изображение с текстом, который вы хотите перевести. Другой вариант — навести камеру на текст, который вы хотите перевести, и нажать кнопку в центре экрана.
Google автоматически определяет язык текста и затем переводит его на нужный язык.
Вы можете перевести на любой язык по вашему выбору, выбрав из длинного списка вариантов перевода.
И все! Это очень простые шаги для перевода текста с изображения или фотографии. Сообщите нам, как это происходит, или если у вас возникнут проблемы, в разделе комментариев.
Связанные
Google Translate тестирует большой материал. Вы меняете дизайн.
Обновление 1 (10.09.2021, 18:55, восточноевропейское время): Появились новые скриншоты предстоящего редизайна Google Translate для Материалов.Для получения дополнительной информации нажмите здесь. Статья, опубликованная 2 августа 2021 г. , сохраняется ниже.
Google Translate — одно из самых полезных приложений Google, позволяющее легко переводить текст, двуязычные разговоры, веб-страницы и многое другое на такое количество языков. Хотя приложение продолжает получать новые уловки, такие как возможность транскрибировать речь в реальном времени, в нем не было серьезных обновлений пользовательского интерфейса в течение длительного времени. Но это может скоро измениться, поскольку Google, похоже, работает над большим редизайном приложения для Android.
Разборка APK часто может предсказать функции, которые могут появиться в будущем обновлении приложения, но возможно, что какие-либо из упомянутых здесь функций могут не появиться в будущем выпуске. Это связано с тем, что эти функции в настоящее время не реализованы в живой сборке и могут быть в любой момент извлечены разработчиками в будущей сборке.
Google Translate 6.21 был выпущен на выходных и содержит новое действие под названием «NewTranslateActivity», которое при запуске вызывает совершенно новый пользовательский интерфейс для приложения. На данный момент работа еще не завершена, так как при прямом запуске действия многие вещи не работают, в том числе кнопка «камера», кнопка «еще», кнопка со звездочкой в левом верхнем углу и кнопка учетной записи вверху. Правильно. Но это тем не менее дает нам возможность взглянуть на новый дизайн, над которым Google работает независимо.
Как вы можете видеть на снимках экрана ниже, в новом пользовательском интерфейсе сделан явный упор на удобство использования одной рукой: кнопки камеры, микрофона и переключения языка теперь расположены внизу для облегчения доступа.Новый пользовательский интерфейс также избавлен от гамбургер-меню, которое в настоящее время дает доступ к разговорному словарю, сохраненным расшифровкам, автономному переводу и настройкам. Похоже, что эти параметры будут находиться на вкладке «Еще», расположенной в нижнем левом углу.
Интересно, что запись Manifest для этого нового Activity предполагает, что этот редизайн связан с серией Pixel 6, предстоящей линейкой смартфонов Google, запуск которой, по слухам, состоится в октябре. Ярлык для Activity относится к строке с именем app_name_p21, где p21, скорее всего, относится к телефонам Pixel 2021 года.Фактическое значение для строки «app_name_p21» — «P21 Translate», поэтому кажется, что этот новый дизайн может быть запущен на Pixel 6 под управлением Android 12. Запись Manifest также предполагает, что этот дизайн представляет собой редизайн «Material You» для приложения Translate, со стилем, помеченным как «Translate_MaterialNext» — «Материал далее» — это внутреннее кодовое имя для Материала «Вы».
Новый пользовательский интерфейс, предназначенный исключительно для телефонов Pixel, не был бы таким удивительным, поскольку Google неоднократно делал это. В любом случае новый пользовательский интерфейс еще не реализован ни на одном из существующих телефонов Pixel.Мы продолжим копаться в APK, чтобы получить дополнительную информацию и сообщить, если найдем что-нибудь, чем стоит поделиться.
Обновление 1: больше снимков экрана
Люди из 9to5Google поделились некоторыми дополнительными снимками экрана находящегося в разработке материала, который вы переделываете для Google Translate.
Гугл фото переводчик скачать: Google Translate 6.25.0.02.404801591 для Android
Гугл Транслейт — перевод с фото, голосовой ввод, разговорник, оффлайн режим и многое другое
Обновлено 24 июля 2021 Просмотров: 178071 Автор: Дмитрий ПетровЗдравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Пока ни одна программа не может полноценно заменить профессионального переводчика.
Но есть ситуации, когда онлайн-переводчик будет актуальнее. Например, в качестве словаря или разговорника (он ведь умеет распознавать речь и вести синхронный перевод).
В сети представлено множество программ, приложений (например, Yandex Translate) и расширений для браузера, но самым популярным среди них считается Гугл Переводчик.
Google регулярно обновляет программу, добавляет новые функции, которые упрощают использование переводчика. Так в чем же заключаются главные преимущества данного приложения?
Онлайн-переводчик от Google
Самое главное преимущество использования сервиса Google Translating — его простота. Онлайн-переводчик не требует установки дополнительных программ или расширений, перевод производится непосредственно в браузере.
Перевод в поисковой строке Гугла
Для быстрого транслейтинга можно даже не заходить на страницу сервиса. Достаточно в строке поиска Гугла ввести «Translating Google» или просто «Переводчик Гугл». После этого на странице появится форма, где можно будет выбрать направление и мгновенно получить перевод интересующего вас иностранного слова.
Здесь имеются все самые основные функции переводчика:
После введения фразы вам выдадут самый подходящий результат по запросу и предоставят возможность просмотреть все варианты перевода.
Гугл Транслейт
Сразу же под формой быстрого перевода находится ссылка на основную страницу сервиса. Здесь представлены практически те же самые функции, что в «быстром» представлении. Однако имеется и несколько дополнений.
К примеру, функция «Определить язык» станет очень полезной, если вам не известно, с какого языка вы переводите то или иное слово или фразу. На языковой панели есть специальная кнопка, которая поможет определить язык и даст оптимальный перевод.
*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне
*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне
Также online-переводчик имеет несколько различных способов ввода. К ним относятся:
Выбрать подходящий вариант ввода можно в нижней части окна, где находится исходный вариант текста, который требуется перевести.
Разговорник
Гугл переводчик имеет еще одну функцию, которая станет очень полезной для изучающих иностранные языки. Это функция разговорника. Она позволяет копировать выбранные слова и фразы и сохранять их в собственный «разговорник».
Таким образом, каждый пользователь приложения получает собственный словарик, с которым может учить самые необходимые словосочетания.
Использовать сервис можно совершенно бесплатно и он позволяет мгновенно перевести любое слово или фразу. Удобно, но все же привязка к браузеру не всегда удобна. Зачастую более оптимальным может стать использование мобильного приложения, которое имеет тот же, и даже более широкий набор функций.
Мобильное приложение Гугл Переводчик
Если вам часто приходится пользоваться онлайн-переводчиком, например, при путешествиях за границу или при общении с иностранцами, то оптимальным решением станет приложение Google Translate, которое можно установить на телефон или планшет.
Разумеется, мобильная версия поддерживает все те же функции, что и онлайн-сервис. Здесь есть различные виды набора, автоматическое определение языка, а также возможность переводить слова с более 100 языков мира (в обе стороны). Но приложение имеет даже более расширенные возможности.
Офлайн-перевод
Программа Google Translating теперь может переводить слова и предложения даже без подключения к интернету. В настоящее время оффлайн-режим поддерживает 59 языков, но для этого придется скачать дополнительный языковой пакет (см. скриншот выше).
Эта функция является очень полезной для людей, которые часто путешествуют на самолетах, где нет возможности воспользоваться связью. При этом в офлайн-режиме программа поддерживает все остальные функции, ограничивая только количество возможных языков.
Перевод текста с фото (с камеры)
Одна из самых полезных функций, которые предлагает приложение Google Переводчика.
Чтобы воспользоваться этой функцией, после установки приложения необходимо разрешить ему доступ к камере. Далее, через Translating делается снимок и программа мгновенно переводит весь текст с фотографии. В режиме «камеры» поддерживается 38 языков.
Также существует возможность переводить надписи при помощи камеры в режиме реального времени (без создания снимка). Камера направляется на выбранный текст, а на экране появляется перевод. Функция также станет очень удобной для путешественников.
Быстрый перевод
Чтобы избавить пользователей от копирования текста и вставки в текстовое окно в приложении, разработчики Google добавили функцию быстрого перевода. Теперь достаточно выделить текст в любом приложении и мгновенно перевести его на выбранный язык.
Голосовой набор
Можно просто надиктовать нужный текст и потом получить его перевод (это кнопка «Голос»). А можно использовать голосовой ввод в режиме разговора (одноименная кнопка). В этом случае, вы со своим собеседником можете по очереди говорить на своих языках, а оппонент будет читать на экране мгновенный перевод сказанного.
Ну, а главное преимущество приложения, конечно же, его мобильность. Чтобы воспользоваться Гугл переводчиком с английского на русский или с тайского на испанский, больше не нужно находиться за компьютером или заходить на страницу Google Translate через телефон или планшет. Приложение всегда будет под рукой, установленное на выбранный гаджет.
Где скачать и установить переводчик Google?
Приложение можно без проблем скачать на Плей Маркете. Для этого достаточно в поисковой строке Маркета ввести «Google Translate». Или же зайти на основную страницу переводчика и перейти по ссылке на мобильную версию. Есть версия и для Айфонов с Айпадами.
После нажатия кнопки «Установить», приложение автоматически скачается и синхронизируется с вашим Google-аккаунтом. Вам сразу же будут доступны все возможности и функции мобильной версии.
Пользователи iOs могут скачать переводчик в AppStore. В обоих веб-маркетах приложение абсолютно бесплатное и не требует дополнительных платежей.
Плюсы и минусы сервиса Google Translate
Данный сервис имеет множество неоспоримых достоинств:
Этого более чем достаточно, чтобы выбрать именно эту программу, вместо подручного словаря.
Но помните и о недостатках машинного перевода:
При общении с носителем языка или переводе важного документа, эти особенности машинного перевода могут сыграть злую шутку.
С другой стороны, для использования в качестве словаря и разговорника, а также дополнительного инструмента в изучении иностранных языков, Гугл Переводчик справится на твердую 5.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Эта статья относится к рубрикам:
Можно ли как нибудь настроиь гугл переводчик на перевод картинок с экрана пк?
Единственное что я смог придумать это использовать AirDroid, AutoIt Window Info, AutoIt , Ножницы, Проводник, Opera.Для использования нужно
скопировать код в новый файл .au3
создать папку scrn и открыть ее вместе с папкой DCIM
еще нужно открыть переводчик в opera и Дистанционное управление в отдельном окне и с помощью AutoIt Window Info, узнать имя окна и заменить в $name_phone
и сохранить снимок с помощью ножниц в папке scrn.
При запуске кода у вас должна стоять английская клавиатура
Код программы
Но код очень кривой если у кого есть идеи получше то с радостью почитаю.
Google Translate с Word Lens – Apps4Life
Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото – дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.
Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?
В первую очередь – установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.
Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:
Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:
Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate
Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.
На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения – переводчика с фото:
Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.
Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото
Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак – рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).
Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.
Перевод голоса или звука онлайн
Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.
Помощь в изучении иностранного языка
Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.
Easy Ten – 10 слов день – это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.
Скачать Easy Ten и начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!
Вот теперь точно все 🙂
Привет. Я основатель и владелец проекта Apps4Life. Все начиналось как хобби, а сейчас это большой классный проект, который помогает выбирать приложения и находить новые игры.
Как использовать Google Lens для перевода текста из книг, веб-сайтов и прочего в Google Фото «Android :: Gadget Hacks
Google Фото интегрируется с экосистемой Google, чтобы предоставить вам потрясающие функции, такие как возможность определять ориентиры, отслеживать продукты, которые вы сфотографировал и многое другое. Теперь, если вам нужно перевести иностранные слова на любом из ваших изображений, приложение также поможет вам.
Благодаря Google Lens, Google Фото имеет оптическое распознавание символов, которое может переводить слова на лету.Однако эта функция все еще довольно ограничена, поскольку на данный момент единственным надежным языком является испанский, а перевод можно сделать только в приложении «Фото» для Android, а не для iPhone. Тем не менее, ниже я покажу вам, как это работает.
Шаг 1. Сделайте фото или выберите фото в Google Фото
Сначала вам понадобится фотография текста, который вы хотите перевести. Вы можете сделать это изображение прямо сейчас или использовать изображение с иностранным текстом, которое уже есть в вашей фотопленке.
Убрав это, откройте изображение в Google Фото, затем нажмите кнопку Google Lens, расположенную рядом со значком корзины в правом нижнем углу экрана (это квадрат с двумя точками внутри). .Затем подождите несколько секунд, пока инструмент проанализирует фотографию.
Шаг 2. Перевести текст с помощью Google Lens
После того, как Google Lens завершит свой анализ, он автоматически выделит все слова, которые он распознает. Нажатие на каждое слово — либо на самом изображении, либо в соответствующих результатах поиска Google под ним — покажет подробную информацию о слове, раскрывая его английский перевод вместе с кратким резюме. Нажав на «Результаты поиска» в самом низу, вы перейдете на страницу поиска Google для получения дополнительной информации об этом слове.
Естественно, функция распознавания текста Google Lens лучше справляется с напечатанными словами. Однако, как мы упоминали ранее, способность Google Lens переводить текст по-прежнему является небольшой ошибкой, и часто не удается не только обнаруживать иностранные тексты, но и переводить слова на английский язык. Иногда Google Lens сразу дает неверную информацию.
К счастью, Google известен тем, что улучшает свои услуги за счет регулярных обновлений и лучшей интеграции, поэтому получение столь необходимого обновления функции перевода в Google Фото — лишь вопрос времени. В конечном итоге эта функция должна перейти на уровень приложения Google Translate, чтобы более надежно показывать вам значение иностранных слов за минимальное количество шагов.
Защитите свое соединение без ежемесячного счета . Получите пожизненную подписку на VPN Unlimited для всех своих устройств, сделав разовую покупку в новом магазине Gadget Hacks Shop, и смотрите Hulu или Netflix без региональных ограничений, повышайте безопасность при просмотре в общедоступных сетях и многое другое.
Купить сейчас (скидка 80%)>
Другие интересные предложения, которые стоит проверить:
Изображение на обложке и скриншоты от Amboy Manalo / Gadget HacksGoogle Translate теперь работает в любом приложении на Android
Google упрощает перевод текста на Android: просто выделите его.
Новая функция называется «Нажмите, чтобы перевести», и она появится сегодня утром в обновлении Google Translate для Android. Эта функция позволяет Переводчику автоматически появляться внутри других приложений после того, как вы выделите текст на иностранном языке.Когда вы это сделаете, появится маленький значок перевода — он похож на одну из головок чата Facebook, — которую вы затем можете нажать, чтобы прочитать перевод. Всплывающее окно также позволит вам перевести текст с вашего первого языка обратно на иностранный язык, который вы читаете.
Это изящный трюк, который действительно должен избавить людей от лишних хлопот, независимо от того, часто ли им нужно переводить текст или просто делать это от случая к случаю. Google утверждает, что он должен работать в любом приложении, будь то приложение для чата, браузер и т. Д., Если вы можете выделить текст.В прошлом месяце Microsoft добавила очень похожую функцию в свое приложение для перевода Android, но разместила опцию перевода в меню вырезать / копировать / вставить, что, возможно, немного менее удобно, чем гигантский пузырь (или, может быть, менее раздражает, в зависимости от того, как вы посмотри на это).
Сегодня Google также вносит несколько обновлений в Google Translate. Автономный режим развертывается на iOS, при этом для каждого автономного языка требуется всего лишь 25 МБ пространства.Как на iOS, так и на Android, Google также развертывает поддержку китайского языка внутри своей функции Word Lens, которая позволяет вам навести камеру телефона на печатный текст и увидеть расширенный перевод. Это довольно удивительная функция, когда она работает (но определенно может быть непоследовательной).
Изображение предоставлено Google.
Исправление 12 мая, 10:45 по восточному времени: Google Translate предлагал переводы в некоторых сторонних приложениях через меню копирования / вставки до этого обновления.Ранее в этой статье говорилось, что Microsoft начала делать это первой.
Создание собственного приложения Google Translate с помощью Plotly Dash | Автор: Ванесса Вонг
Следующие библиотеки будут использоваться для создания этого приложения.
Я установил альфа-версию
googletrans == 3.1.0a0
, поскольку в других версиях возникли некоторые проблемы из-за изменений, внесенных в API перевода Google .Предварительный просмотр набора данных
Набор данных можно найти в моем репозитории GitHub.
Google Translate API поддерживает множество языков. Чтобы перечислить их, просто запустите приведенный ниже код.
Теперь давайте посмотрим, как работает переводчик. Сначала вам нужно импортировать Translator из модуля
googletrans
и создать объект классаTranslator
, а затем передать текст в качестве параметра методуtranslate ()
объекта классаTranslator
. По умолчанию методtranslate ()
возвращает английский перевод переданного в него текста, поэтому вам необходимо указать целевой язык с помощью атрибутаdest
.Здесь мы инициализировалиdest
с помощью«fr»
, что означает, что методtranslate ()
преобразует текст с английского на французский.Поскольку мы имеем дело с пандами DataFrame, а
dest
отличается от страны к стране, я использовал.apply ( )
, чтобы передать функцию и применить ее к каждому отдельному значению серии PandaISO_lang
.И вот он, новый столбец
перевод
с переведенным текстом.Чтобы визуализировать наш переведенный текст, я буду использовать Plotly Express, новую высокоуровневую библиотеку визуализации Python и оболочку для Plotly.py, которая позволяет использовать простой синтаксис со сложными диаграммами . Plotly — одна из лучших библиотек визуализации , потому что она позволяет интерактивную визуализацию .Но самое главное, его можно развернуть в приложении Dash , что и является основной целью данной статьи!
Рисунок, используемый в нашей визуализации, представляет собой диаграмму
карты
, которая позволяет нам представлять данные по областям и регионам, окрашенным в соответствии со значениями. Каждая строка в DataFrame представлена как область хороплета.Цвет
Параметр
— это, по сути, столбец фрейма данных, который мы хотим использовать для кодирования цвета.Здесь я использовал столбецнаселения и
, так что наша хороплетная карта позволяет нам также визуализировать населения мира по странам.А теперь самое интересное, давайте соберем все воедино и создадим наше приложение для тире! Dash — это платформа Plotly с открытым исходным кодом для создания аналитических веб-приложений и информационных панелей с диаграммами Plotly. Это фреймворк веб-приложений, который предоставляет абстракцию вокруг HTML, CSS и JavaScript , поскольку он построен на основе Flask, React.js и Plotly.js.
Давайте сначала импортируем библиотеки тире.
Приложения Dash состоят из 2 частей: макета и интерактивности .
i. Макет
В макете используются 2 библиотеки:
,
dash_html_components
иdash_core_components
.dash_html_components
Библиотека предоставляет классы для всех тегов HTML , а аргументы ключевого слова описывают атрибуты HTML, такие как стильclassName
иid
.Это позволяет нам спроектировать, как будет выглядеть наше приложение. Вкратце, вместо написания HTML, dash позволяет нам составлять макет с использованием структур Python с библиотекой dash-components, которая конвертирует классы Python с использованием класса Div для создания HTML Div. С другой стороны, библиотекаdash_core_components
генерирует компоненты более высокого уровня, такие как элементы управления и графики. Классdcc.Graph
позволяет нам создавать график в нашем макете. Под капотом Dash использует Plotly.js для создания интерактивных графиков, где компонентыdcc.Graph
ожидают объект фигуры или словарь Python, содержащий данные графика и макет. Между тем,dcc. Input
принимает пользовательский ввод (текст для перевода) и передает его в качестве параметра нашей функцииupdate_output
в обратном вызове Dash.ii. Обратные вызовы
Функции обратного вызова — это, по сути, функции Python, которые автоматически вызываются Dash всякий раз, когда свойство входного компонента изменяется, таким образом обеспечивает интерактивность в приложении Dash.Для этого нам нужно импортировать
Input, Output & State
изdash.dependencies
.Каждое состояние
и
и состоянием
заключается в том, что обратный вызов автоматически запускается всякий раз, когда
вход
необходимо представить как аргументы внутри функции обратного вызова. Разница между входомcomponent_property
входа изменяется. Однако он не запускается при изменении состоянияcomponent_property
. Для сравнения: всякий раз, когда пользователь вводит текст в текстовое поле, график не обновляется. Только когда пользователь нажимает кнопку «Перевести», график обновляется.Давайте разберемся, как зависимости работают.
, который является картограммой.
component_id = ’submit_button’
в функции обратного вызова в основном взаимодействует сhtml.Кнопка (id = ’submit_button’, n_clicks = 0, children = ’Submit’) аргумент
, инициализированный вapp.layout
ранее. Это означает, что при нажатии кнопки отправки в интерфейсе нашего приложения запускается функция обратного вызова для выполнения функцииupdate_output
, где она передается как аргументnum_clicks
. Функция обратного вызова возвращает данные вcomponent_property = 'figure'
выходного файлаПоследовательность аргументов имеет решающее значение здесь для того, чтобы приложение работало, то есть выход → ввод → состояние , а аргументы в нашей функции
и состоянию
в аргументы функции обратного вызова в той же последовательности. Например, первый аргумент
связано с состоянием
update_output
соответствуют входуnum_clicks
связан с входомcomponent_property = 'n_clicks'
, а значение второго аргументаcomponent_property = 'value'
.В определенных ситуациях, когда вы не хотите обновлять выходные данные обратного вызова, вы можете вызвать исключение
PreventUpdate
в функции обратного вызова, как это сделал я.Наконец, вставьте наш предыдущий фрагмент кода для создания картограммы в функции
update_output
. Чтобы просмотреть нашу визуализацию, нам нужно запустить наш веб-сервер , как в Flask, сapp. run_server (debug = False)
. Если вы запускаете его на Jupyter Notebook, не забудьте отключить режим отладки и.Наше приложение Dash теперь готово к работе!Поздравляем! В этой статье вы узнали о макете панели и обратных вызовах , которые необходимы для создания вашего первого веб-приложения. Способность Dash создавать интерактивные панели инструментов выходит за рамки воображения, так что создавайте что-нибудь интересное и делитесь этим со всем миром!
Я должен отметить, что время загрузки приложения соответствует количеству стран, которые есть в наборе данных, потому что
googletrans
должен переводить строку за строкой перед созданием вывода.Полный код можно найти в моем репозитории GitHub 🙂
Ресурсы:
2. Библиотеки компонентов Dash
3. Документация Googletrans
Я всегда открыт для отзывы и конструктивная критика. Кроме того, не стесняйтесь делиться со мной своей работой, я тоже с нетерпением жду возможности научиться у вас! Со мной можно связаться в Linkedin. 🙂
Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии
Обеспокоены общением в Японии? Сделайте свое путешествие по Японии максимально приятным и беспроблемным с помощью приложения для перевода.Откройте для себя приложения для перевода, которые мы протестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства.
Шесть приложений для перевода для путешествий по Японии. — изображение © Florentyna Leow
Одна из самых пугающих вещей в путешествии в новое место, например, в Японию, — это языковые барьеры — невозможность донести до людей свои потребности и желания или действительно понять то, что они говорят вам.
К счастью, вам не нужно подсовывать маленькую желтую рыбу-пиявку Дугласа Адамса в ухо, чтобы понять, что кто-то говорит в ваших путешествиях. Вместо этого вы можете использовать современный эквивалент на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода.
В этом руководстве мы покажем вам некоторые из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под «лучшим» мы подразумеваем полезные и практичные — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично справляются с устранением языковых барьеров.
Это руководство содержит следующие разделы:
— Перевод текста
— Перевод изображений
— Голосовой перевод
Спойлер: Это не 100% точность, но из всех приложений, которые я тестировал, Photo Translator лучше всех работал с рукописными меню.- изображение © Florentyna Leow
Приложение для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель заключалась в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые можно было бы использовать, не говорящие по-японски, для общения с местными жителями, выяснения, что к чему и в целом передвигаться. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или словари.
Я взял шесть приложений для перевода в глушь Токио на пробежку.Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отмечал везде, где это так.
В произвольном порядке это приложения, которые я тестировал:
1. Переводчик Google
Это приложение состоит из трех основных частей: фото, голоса и перевода текста. С помощью этого приложения вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «считывает» текст и отображает перевод прямо на экране телефона, заменяя исходный текст.Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот.
Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем он зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен для iOS и Android (но, конечно же) и бесплатен.
2. Waygo
Это приложение позволяет писать или «рисовать» символы кандзи на экране.Это действительно зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов и заставить Waygo сделать перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; кроме этого, вам нужно будет приобрести приложение. Доступно на iOS. Также есть официальный сайт.
3. iTranslate
Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар.В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я протестировал это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно для iOS и Android.
4. PapaGo
Приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам одновременно разговаривать на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между собой и другим человеком, говорящим по телефону на другом языке. PapaGo также выполняет переводы между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский.Если вы путешествуете по Азии, возможно, вам стоит это проверить. Чтобы использовать это приложение, вам потребуется подключение к Интернету, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно для iOS и Android.
5. Японский переводчик офлайн
В этом приложении вы наберете нужное предложение, и оно выдаст вам японский рендеринг. Вы также можете говорить в приложении. Как следует из названия, для этого вам не понадобится Wi-Fi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS.
6. Фото переводчик + +
Это приложение-компаньон к японскому переводу, также разработанное Evolly.app. Вы можете загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры или сфотографировать то, что вы смотрите, и это даст вам перевод, наложенный поверх исходного текста. Это бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеообъявлений (максимум 30 секунд, а обычно около 10 секунд), но это небольшая плата. Доступно для iOS и Android.
Рукописное меню напитков, в котором я пробовал пользоваться приложениями. — изображение © Florentyna Leow
Что делает приложение для путешествий полезным для перевода на японский язык?
Настоящий тест, конечно, есть;
Вот несколько критериев, которые я учел при тестировании приложений:
Перевод текста:
Перевод изображения:
Голосовой перевод:
Приложения для японского перевода Test-Driving для путешествий по Японии
Использование текстового ввода Google Translate. — изображение © Florentyna Leow
Перевод текста
Google Translate стремительно улучшился за последние несколько лет, о чем свидетельствует качество его переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может спросить путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вы должны общаться простыми предложениями, не оставляющими места для двусмысленности.
Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с простыми предложениями и понятиями.Возможно, вы не ведете глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не хотите посидеть надолго — но вы, по крайней мере, узнаете, где находится ближайшая ванная комната.
Использование ввода текста в iTranslate Pro. — изображение © Florentyna Leow У
iTranslate дела обстоят неплохо, хотя появляющиеся переводы не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнение» переводится как «上 げ る» или «повышать», что не имеет никакого смысла в японском языке. Со временем кто-то может это понять. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть утерян при переводе, поэтому подумайте о перефразировании.
Еще кое-что, что я заметил с iTranslate, — это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, веганский ли он. Получившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую.Это то, что обычно может происходить с приложениями для перевода, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и утверждения были короткими и простыми.
Использование японского переводчика в автономном режиме. — изображение © Florentyna Leow
Как и ожидалось, приложение, специализирующееся на переводе с японского на английский, показало хорошие результаты. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые предлагает приложение, обычно формальны, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Он отлично подходит для случайных путешественников.Но это также полезное приложение для начинающих и изучающих японский язык, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие предложения-примеры, чтобы закрепить ваше обучение.
Кроме того, стоит отметить, что японский переводчик в автономном режиме хорошо записывает предложения, произносимые в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, набрав и произнеся их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке.
Перевод текста для PapaGo. — изображение © Florentyna Leow
Не только они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественных из всех приложений, которые мы использовали.Они не всегда будут «формальными», но звучат так, будто их можно услышать на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветными и легко понятными функциями.
Перевод изображений
Чтение текста на коробке пылесоса Dyson с помощью Google Translate. — изображение © Florentyna Leow
Я возлагал большие надежды на популярную Word Lens в Google Translate. Я натренировал камеру телефона на печатном тексте на стороне коробки пылесоса Dyson, чтобы получить достаточно четкие результаты.Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет.
Четыре случая использования Google Translate в реальных условиях. — изображение © Florentyna Leow
Word Lens обеспечивает качественный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас неоднозначные результаты в различных жизненных ситуациях. Меню слева переведено неидеально, и читателю, не являющемуся японским языком, будет трудно сделать из него заказ, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом.
В третьем примере выше (второй справа) Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В целом, приложение не умеет (пока) наводить курсор на рукописный текст независимо от его разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сделаете снимок чего-либо и используете приложение, чтобы прочитать это из своей библиотеки.
Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в мини-маркете (крайний справа), функция фото в Google Переводчике подойдет.
Использование Waygo в дикой природе. — изображение © Florentyna Leow
Несмотря на всю похвалу, которую он получил за распознавание характеров, характерных для Восточной Азии, Waygo оказался на удивление бесполезным при практическом использовании в Японии. Он мог читать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, печатный, вертикальный или горизонтальный.
Еще примеры использования Waygo. Слева направо: сэндвич-доска, рукописное меню, билет на поезд и входной билет в Золотой павильон.- изображение © Florentyna Leow
В большинстве случаев ему не удавалось обнаружить какой-либо текст или найти какие-либо переводы для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда удалось что-то точно перевести! Технология OCR не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал.
Waygo якобы полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до распознавания символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода для путешествий по Японии, Waygo — не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день.Учитывая, что существуют другие лучшие приложения, вы можете пропустить это.
Чтение рукописного знака. Примерный перевод: «Просьба к покупателям. Когда он занят и когда вы стоите в очереди, пожалуйста, стойте как можно ближе к человеку перед вами. Пожалуйста, помогайте стоять в очереди. Спасибо.» — изображение © Florentyna Leow
С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. После того, как вы сделаете снимок, приложение сканирует его на наличие любого текста и выделяет любой текст на японском языке в белой рамке. Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что в нем написано.
К чести, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, трудно понять или совершенно неточно. Средний перевод точен; вторая должна гласить: «Пожалуйста, сотрудничайте и стойте в очереди».
Больше примеров использования PapaGo в дикой природе. — изображение © Florentyna Leow
Левый перевод должен был быть ближе к концу «баранина кима», а 温 玉 — это яйцо онсэн, а не «горячий шар» — но можно хотя бы получить представление о том, что в меню, даже если оно написано на классная доска с вертикальным текстом.
Кроме того, «военный корабль, убивающий лосося» — это прямой перевод того, что там написано, даже если это на самом деле относится к суши в стиле гункан с рубленым лососем.
Результаты iTranslate неоднозначны, когда дело доходит до перевода изображений. — изображение © Florentyna Leow
Из всех приложений, представленных здесь, iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, и когда это было, его было не очень приятно читать. Если вы попытаетесь переместить границы белого поля на экране, ваш перевод исчезнет.Это не самое интуитивно понятное приложение.
Читать меню напитков — неплохо. — изображение © Florentyna Leow
Photo Translator неожиданно победил в битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду, когда перед вами будет меню напитков. Это помогает сначала сделать снимок того, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из своей библиотеки.
Перевод входного билета в Храм Золотого Павильона. — изображение © Florentyna Leow
Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете из Храма Золотого павильона в Киото.Полученный перевод был неточным, но он дает представление о том, что написано в билете.
Чтение счетов за газ и информации от TEPCO. — изображение © Florentyna Leow
В целом, однако, это приложение превзошло даже Google Translate, когда дело дошло до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение, которое вам нужно.
Голосовой перевод
Тестирование программы распознавания голоса Google Translate.- изображение © Florentyna Leow У
Google Translate на удивление хорошее распознавание голоса. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом.
Тестирование простых предложений с PapaGo. — изображение © Florentyna Leow
Распознавание голоса PapaGo также хорошо работает с простыми предложениями на английском языке, которые путешественник может спросить о маршруте и пищевой аллергии. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит ясно и весело.В сочетании с ярко-зеленым фоном и большим четким текстом пользоваться приложением намного интереснее, чем другими упомянутыми здесь.
Ряд тестов предложений с JTO. — изображение © Florentyna Leow
Japanese Translator Offline сумел с первого раза записать в микрофон все приведенные выше предложения — мне очень понравилось это приложение. Хотя это и не показано на рисунке, он также отлично справляется с вводом на японском языке.
Тестирование распознавания голоса на английском и японском языках.- изображение © Florentyna Leow
iTranslate в большинстве случаев отлично работает на английском языке, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были быть записаны и переведены: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако ответственность за это будет ложиться на местных жителей Японии!
Сравнение программного обеспечения для распознавания голоса в трех приложениях. — изображение © Florentyna Leow
Я сравнил одну и ту же фразу в трех приведенных выше приложениях.Они сделали точные, хотя и немного разные переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Однако все они донесли суть.
Пытаюсь спросить дорогу к гостинице. — изображение © Florentyna Leow
Тем не менее, что пока верно для всех тестируемых мной приложений, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. Рёкан, что означает трактир в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса: людям, не говорящим на японском языке, нелегко правильно произносить слова.
Первые три предложения от PapaGo выше возникли в результате попыток спросить дорогу к рёкану — «настоящий вид», возможно, был самым близким к нему. С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты.
Спрашивает, как добраться до гостиницы. — изображение © Florentyna Leow
То же самое относится и к распознаванию голоса в Google Translate, хотя по этим показателям он превосходит PapaGo, если вы хотите попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы понять, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «Юкон», «знаю, что можешь» и другие варианты.
Тестирование японских слов, смешанных с английскими предложениями. — изображение © Florentyna Leow
Я также попросил друга сказать несколько предложений с добавлением японских слов к английским. То есть, исходные предложения, сказанные в PapaGo выше, были:
Спрашиваем, как добраться до станции Мэйдзи-цзинумаэ.- изображение © Florentyna Leow
Когда дело дошло до того, чтобы спросить дорогу к станции Мэйдзи-цзинумаэ, только Google Translate смог уловить что-то приблизительное. С остальными приложениями ничего не вышло. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме заключалась в том, чтобы вызвать смешок, «как заставить вас думать о моей станции?»)
Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла той точки, когда она может вытеснить многоязычных людей. (С другой стороны, это означает, что переводчики пока не останутся без работы.)
Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, передающими именно то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите произнести, печатный перевод, вероятно, даст вам лучшие результаты, чем устный.
Меню только на японском языке стало намного более доступным с приложениями для перевода — до некоторой степени.- изображение © Florentyna Leow
Заключительные мысли
Я бы порекомендовал какое-то конкретное приложение? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был на 100% точным — у всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но, за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали довольно хорошо. Большинство из них было доступно для автономного использования, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к Wi-Fi. Выбор одного из них будет зависеть от личных предпочтений: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас.
Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo станет достойным соперником. Это наиболее естественное звучание из всех перечисленных выше приложений, а голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому он полезен для общения с местными жителями. Он также неплохо показал себя в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле.
Если вы предпочитаете говорить по телефону, а не вводить текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество перед другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом.PapaGo и японский перевод также хорошо подходят для голосового перевода.
Если качество переводов выше среднего, то японский переводчик — хороший выбор, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение предоставляет вам не только перевод, но и связанные примеры, существующие в его базе данных. Сопутствующее приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понимать целые абзацы за один раз — например, чтобы читать печатные вывески для артефактов или достопримечательностей.
Имейте в виду, что эти приложения для перевода — это постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод был не в состоянии делать переводы, которые имели смысл; Теперь они достигли той точки, когда стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения со временем будут улучшаться.
Итак, скачайте пару из них для путешествий по Японии и получайте удовольствие. Самое главное в этих приложениях для перевода — действительно использовать их в дикой природе.Любой из них значительно упростит общение с людьми, а в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце.
Об авторе: Флорентина Леу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест и не ходит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии можно найти на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram.
Карта района Киото
Щелкните район Киото, чтобы получить подробную информацию о достопримечательностях, ресторанах и жилье.Почему вам не следует использовать Google Переводчик для вашего бизнеса
Легкий доступ к бесплатным инструментам перевода может спровоцировать вас спросить, почему вам не следует использовать Google Translate для вашего бизнеса. Ответ прост — это может серьезно подорвать идентичность вашего бренда и подорвать доверие клиентов. Разумной альтернативой является индивидуальный машинный перевод, предоставляемый бюро переводов.
Как работает Google Translate?
Когда Google Translate был запущен в 2006 году, он мог обеспечивать перевод только между английским и арабским языками. Теперь он поддерживает 103 языка и имеет более 500 миллионов пользователей в день, 92 процента из которых приходят из-за пределов США, согласно официальной статистике, предоставленной Google.
Google Translate — это служба статистического машинного перевода, которая учится на переведенных документах в Интернете, чтобы обеспечить наилучшее соответствие текста, который вы хотите перевести.Точность переведенного текста сомнительна и сильно зависит от типа используемого исходного контента, а также от языковой комбинации.
Для обучения системе SMT, которую использует Google, использовались три основных источника — Библия, детективные романы и документация Организации Объединенных Наций и Европейского Союза, что является одной из причин, по которым комбинации европейских языков обеспечивают более качественный перевод.
С появлением в ноябре 2016 года нейронного машинного перевода Google (GNMT) компания Google опубликовала отчет «Преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом», в котором говорится, что количество ошибок перевода сократилось на 60 процентов по сравнению с первоначально развернутой системой перевода.
Тем не менее, инструмент далек от заменяют профессиональные услуги перевода и должны использоваться для развлечения или отдыха деятельности, но не для бизнеса.
Основные причины, по которым не следует использовать Google Переводчик для бизнеса Цели
Переводчик Google может использоваться путешественниками переводить дорожные знаки или меню, но это не лучший вариант для компаний исследовать свои переводческие проекты, особенно если они стремятся международный рост.
Есть несколько причин, по которым вам следует не использовать Google Translate для бизнес-переводов, и основными из них являются связаны с честностью вашей компании, ценностями бренда и данными о клиентах защита.
Если вас соблазняет бесплатный инструмент для экономии некоторые ресурсы, обратите внимание, что в конечном итоге вы можете дорого заплатить за свой выбор, так как Google Translate не предназначен для обслуживания предприятий.
Вот некоторые ловушки, которые нельзя быть в курсе:
Общий вывод — бесплатно перевод не может сравниться с профессиональными переводческими услугами. Бесплатно онлайн инструменты перевода, такие как Google Translate, могут отрицательно повлиять на имидж и фирменный стиль стартапа, стремящегося навязать свое имя и продукция на международном рынке.
Какая альтернатива Google Translate?
Станок перевод не может превзойти человеческий перевод, но может быть эффективным инструментом в руках профессиональных переводчиков.
Ваше бюро переводов может предложить индивидуализированное программное обеспечение для машинного перевода, которое было обучено с использованием конкретных данных вашей компании для получения надежного результата. Выходные данные MT можно затем редактировать по тематике квалифицированные переводчики, которые обеспечат качественный перевод, одновременно точный и адаптированы к потребностям целевого конечного пользователя.
Машинный перевод сэкономит ваше время и деньги при правильном использовании. Попросите вашего LSP предоставить вам решение, которое обеспечит надежный перевод, который будет использоваться для менее важных переводов проекты или для внутреннего использования, например, для перевода отзывов клиентов или помощи ваши сотрудники понимают суть новейших исследований в вашей области.
Что касается перевода, то здесь нет универсальное решение, предлагаемое бесплатными инструментами онлайн-перевода, которые могут действительно помочь вашему бизнесу расти.
Машинный перевод может быть жизнеспособным и рентабельным решением только в том случае, если он используется осмотрительно в соответствии с рекомендациями Европейской ассоциации машинного перевода. Программное обеспечение для автоматизированного перевода может повысить продуктивность переводчиков, и его следует рассматривать как вспомогательный инструмент, а не как замену профессиональной переводческой службе.
Вы можете проверить список рекомендуемых услуги для содействия международному росту вашего стартапа, загрузив наши бесплатный информационный документ под названием «Глобальный Контрольный список маркетолога для покупки переводческих услуг ».
Как перевести текст с изображения с помощью объектива Google
Google Translate — это большое дело, и он отлично справляется с переводом одного языка на другой. Google даже продвинулся дальше, предоставив приложение Google Lens. Прямо сейчас вы можете переводить текст с изображения с помощью Google Lens.
Устранена необходимость печатать переводимый текст. Вы можете просто загрузить изображение с текстом, который нужно перевести, или навести камеру смартфона на объект, а все остальное оставить на усмотрение системы перевода Google. Это делает процесс до смешного простым.
Реклама — Продолжить чтение ниже
В этом посте я покажу вам, как переводить текст с изображения с помощью приложения. И на Android, и на iPhone. Прочтите и выполните перечисленные шаги.
ПОДРОБНЕЕ: Как выполнять поиск по картинке с помощью Google на Android, iPhone и ПК.
Перевод текста с помощью Google Lens на Android
Приложение Google Lens для Android позволяет пользователям переводить текст с изображения. Для этого вы можете выполнить следующие действия.
Перевод текста с помощью Google Lens на iPhone
Выполните следующие действия, чтобы перевести текст с изображения или фотографии, сделанной с помощью Google Lens на iPhone.
И все! Это очень простые шаги для перевода текста с изображения или фотографии. Сообщите нам, как это происходит, или если у вас возникнут проблемы, в разделе комментариев.
СвязанныеGoogle Translate тестирует большой материал. Вы меняете дизайн.
Обновление 1 (10.09.2021, 18:55, восточноевропейское время): Появились новые скриншоты предстоящего редизайна Google Translate для Материалов.Для получения дополнительной информации нажмите здесь. Статья, опубликованная 2 августа 2021 г. , сохраняется ниже.
Google Translate — одно из самых полезных приложений Google, позволяющее легко переводить текст, двуязычные разговоры, веб-страницы и многое другое на такое количество языков. Хотя приложение продолжает получать новые уловки, такие как возможность транскрибировать речь в реальном времени, в нем не было серьезных обновлений пользовательского интерфейса в течение длительного времени. Но это может скоро измениться, поскольку Google, похоже, работает над большим редизайном приложения для Android.
Разборка APK часто может предсказать функции, которые могут появиться в будущем обновлении приложения, но возможно, что какие-либо из упомянутых здесь функций могут не появиться в будущем выпуске. Это связано с тем, что эти функции в настоящее время не реализованы в живой сборке и могут быть в любой момент извлечены разработчиками в будущей сборке.
Google Translate 6.21 был выпущен на выходных и содержит новое действие под названием «NewTranslateActivity», которое при запуске вызывает совершенно новый пользовательский интерфейс для приложения. На данный момент работа еще не завершена, так как при прямом запуске действия многие вещи не работают, в том числе кнопка «камера», кнопка «еще», кнопка со звездочкой в левом верхнем углу и кнопка учетной записи вверху. Правильно. Но это тем не менее дает нам возможность взглянуть на новый дизайн, над которым Google работает независимо.
Как вы можете видеть на снимках экрана ниже, в новом пользовательском интерфейсе сделан явный упор на удобство использования одной рукой: кнопки камеры, микрофона и переключения языка теперь расположены внизу для облегчения доступа.Новый пользовательский интерфейс также избавлен от гамбургер-меню, которое в настоящее время дает доступ к разговорному словарю, сохраненным расшифровкам, автономному переводу и настройкам. Похоже, что эти параметры будут находиться на вкладке «Еще», расположенной в нижнем левом углу.
Интересно, что запись Manifest для этого нового Activity предполагает, что этот редизайн связан с серией Pixel 6, предстоящей линейкой смартфонов Google, запуск которой, по слухам, состоится в октябре. Ярлык для Activity относится к строке с именем app_name_p21, где p21, скорее всего, относится к телефонам Pixel 2021 года.Фактическое значение для строки «app_name_p21» — «P21 Translate», поэтому кажется, что этот новый дизайн может быть запущен на Pixel 6 под управлением Android 12. Запись Manifest также предполагает, что этот дизайн представляет собой редизайн «Material You» для приложения Translate, со стилем, помеченным как «Translate_MaterialNext» — «Материал далее» — это внутреннее кодовое имя для Материала «Вы».
Новый пользовательский интерфейс, предназначенный исключительно для телефонов Pixel, не был бы таким удивительным, поскольку Google неоднократно делал это. В любом случае новый пользовательский интерфейс еще не реализован ни на одном из существующих телефонов Pixel.Мы продолжим копаться в APK, чтобы получить дополнительную информацию и сообщить, если найдем что-нибудь, чем стоит поделиться.
Обновление 1: больше снимков экрана
Люди из 9to5Google поделились некоторыми дополнительными снимками экрана находящегося в разработке материала, который вы переделываете для Google Translate.